咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖

[翻译问题] シーズ翻译成中文用什么词好呢?

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2011-11-30 12:21:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-30 12:31:31 | 显示全部楼层
呵呵。感谢版主!感谢大家!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-30 12:41:21 | 显示全部楼层
回复 eagle119 的帖子

哪位有《新世纪日汉双解大辞典》的
请查阅「シーズオリエンティド」词条
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-11-30 12:55:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-30 13:27:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 jackjwlee 于 2011-11-30 14:35 编辑

1)如文章叙述的是农业种植,考虑“种子”没有问题;
与needs对应使用的前提,所以这里的seeds是这么来解释的,在某个领域中早有定论;
2)为什么不是资源?
因为seeds的概念与资源不一样,甚至一个小想法没有成为资源的也是seeds,或许与资源有一些重合但是不重叠;
3)英文中FACTOER“因子”是遗传基因;“因子”一词在医学已经被使用,没有规定不能在其他地方使用;英语上是2个不同单词;

~~这里不想讨论偏颇与否。
俺无能以己一力来定义seeds一词,但是已经告诉大家有这么一档子事,(书本上的事?哎。。。)
不是外语的问题,是专业知识和常识的问题, 对此条讨论的参与,俺个人到此为止。
希望通过学习来提高,谢谢大家。
ここにないものを 信じれるかどうかにある…
最后、请查<新世纪日汉双解大辞典>,或者找寻专业书籍。



回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-11-30 13:57:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 05:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表