咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2066|回复: 20

各位有过翻译经验的请进!

[复制链接]
发表于 2004-12-24 23:31:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
  各位前辈不知可否把你们的经验向小仙介绍一下!    不知想要学好翻译,最好以哪本书为教材?     よろしくお願いします!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-25 12:34:29 | 显示全部楼层
そんなものあったっけ
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-12-26 13:05:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-27 12:20:13 | 显示全部楼层
..........方法因人而异,关键自己的主动性!!!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-28 13:36:31 | 显示全部楼层
翻译的经验是要靠平时积累的,可以取人之长但不一定都取得到。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-28 15:34:27 | 显示全部楼层
翻译,我认为是靠平时积累的,只要用最简单的话把要说的话翻出来就行了,不需要用很 复杂的话来说,只要日本人能听懂就行. 这只不过是我个人的见解.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-29 09:12:46 | 显示全部楼层
楼主说的是笔译还是口译啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-12 08:54:11 | 显示全部楼层
5層さんの意見と同じです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-13 14:16:58 | 显示全部楼层
賛同ー>五階 だから、業務によくわかるのが通訳に対してはとっても大切なものだと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-13 20:12:50 | 显示全部楼层
什么教材都可以,只要是和你日语程度相当的即可。 翻译这种东西完全靠多练习,多翻译,多看杂志什么, 没有学了哪本书就一定可以翻译的。 因为翻译的东西和内容;专业都有很大区别, 比如一个单词在平时是一个意思 但是在建筑等专业领域又是另外的一个意思。 所以能够给你提供的经验就是: 多做各种不同类型;领域的翻译,自然会慢慢积累经验,翻译技巧自然会慢慢提高。 这种东西都是靠稳扎稳打,操之过急万万不可行!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-18 00:23:37 | 显示全部楼层
这本书的面非常广,而且实用。 强烈推荐
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-18 12:07:12 | 显示全部楼层
我也觉得大连理工出的《同声传译》挺好的。我们学校毕业的人几乎人手一本呢。它上面的句型,词汇还是比较齐全的。我也是刚刚毕业不久的,也一直在为自己是否可以胜任翻译一职而发愁。可是,我身边的很多人都跟我讲,翻译最重要的是自信。有好多时候,意思到了就可以了。也不需要一字不错啊。另外,向专业词汇什么的,接触的人多了,接触的面广了,自然就会慢慢积累下来。我现在是没有条件看日文报纸的,平时就是常看看日文网页。我们大学的时候,大家都很喜欢看朝日新闻的天声人语,那里面的语法词汇都不少的,而且比较的实用。以上纯属个人见解,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-19 22:19:58 | 显示全部楼层
123
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-19 22:26:09 | 显示全部楼层
私もなんだか進歩がないように気がする 転職するかこのままいくか困っています だれか意見出してくれる?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-24 15:05:23 | 显示全部楼层
5層さんの意見と同じです
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 23:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表