咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 708|回复: 6

[翻译问题] 民衆は元より共産党員にも猛威を振るった。

[复制链接]
发表于 2011-12-17 15:12:52 | 显示全部楼层 |阅读模式

求助 这句话怎么翻译 谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-17 16:47:32 | 显示全部楼层
振るう  【ふるう】 【furuu】
兴奋,振奋,兴旺,奇特
显示,发挥;振作
腕を振るう/发挥力量

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-17 18:03:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2011-12-17 18:05 编辑

共産党員にも猛威を振るった。  同问 这句话是对党员发威 还是党员发威?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-17 22:10:11 | 显示全部楼层
民眾說黨員比以前更加威猛  大概是這意思吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-12-19 12:52:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-19 19:24:32 | 显示全部楼层
元より  【もとより】 【motoyori】
【副】
(1)〔はじめから〕[前から]本来,原来;[根っから]根本.
  元より思い及ばなかった/根本就没想到.
  日記をつけるのが大変なのは元より承知の上だ/我本来就知道写日记是件不容易的事.“根本”のあとには否定を伴うことが多い.⇒もと(元・旧)
(2)〔いうまでもなく〕[もちろん]当然;[確認する気分で]固然;[いうまでもなく]不用说,不待言.
  元より賛成です/当然赞成.
  元よりこれは極端な例である/这固然是个极端的例子.
  数学は元より,化学,物理も得意だ/数学就不用说了,化学、物理也很擅长.“不待言”は書きことばに近い.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-20 08:48:46 | 显示全部楼层
民衆は元より共産党員にも猛威を振るった。

「、」が抜かれているんじゃないかなと思われますね、そうじゃないと意味は変わってくると思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 01:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表