咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1130|回复: 0

[其他翻译] 産経抄 2011.12.19 回归田园亦无不可

[复制链接]
发表于 2011-12-19 11:09:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
〈桃の実にありがとさんと袋掛けありがとさんの二万千袋〉〈百姓に定年はなし汗かいて塩にまみれて今日も梅干す〉。いずれも、全国の農業従事者向けの日刊紙、日本農業新聞の歌壇に掲載された作品だ。
〈谢谢桃子及谢谢套袋让吾得两万乘千袋〉〈老百姓没有退休汗淋夹背沾盐晒梅又一日〉。这些都是刊载在以全国从事农业人员为读者对象的日报――――日本农业新闻的歌坛一栏中的作品>
▼長年、選を担当してきた歌人の小高賢さんは、投稿者の年齢の高さと、そのほとんどが現役で働いていることに、いつも驚くという。たとえば、大変な労働を日々こなす1首目の作者は80代、「定年はなし」と誇らしげに語る2首目の作者は、なんと90代だ。「農業がもっている自由度の高い働き方は、老いの時間を豊かにするのではないか」と小高さんはいう(『老いの歌』岩波新書)。
长年担任筛选投稿案件的歌人小高贤先生说:投稿者的年事高重以及还在岗位上一事总令他感到惊奇。比方说第一首,每天都辛勤劳动的作者已经80多岁了,以及第二首自豪的说「没有退休」的作者,更已经是高龄90多岁的人了。「农业本身较为自由的工作形态,丰富了人们于余渡年老的时光不是吗?!」小高先生如此的下了评语(『年老之歌』岩波新书出版)。
▼残念ながら農業と違って、サラリーマンの世界には、60歳定年制がある。もっとも最近多くの企業で、65歳までの再雇用制度を導入している。厚生労働省は、年金支給の開始年齢の引き上げに伴い、それを義務化する方針を打ち出した。労働組合側が歓迎する一方で、採用権を脅かされる企業側は猛反発している。
可惜的是和农业不同,在上班族的世界里有着60岁退休的制度。最近有许多的企业导入了至65岁为止的二度雇用制度。厚生劳动省则提出了随着年金支付年龄的提升将二度雇用化为义务的方针。对此,劳动工会方面表示欢迎,但雇用权受到牵制的企业方却强烈的反对。
▼ところで、土曜の夕方に放映される『人生の楽園』(テレビ朝日系)を毎週楽しみにしている。主人公は、都会のサラリーマン生活に別れを告げて、故郷やたまたま縁ができた田舎に移り住んだ人たちだ。
笔者每个星期都欢雀以待周六傍晚播出的『人生的乐园』(朝日电视)。主人翁是一群告别了都会的上班族生活回到故乡或是碰巧的有缘移居乡下的人们。
▼彼らは農業をはじめ、そば職人、パン職人、民宿経営と、さまざまな「自由度の高い働き方」をしながら、心豊かな生活を満喫している。共通しているのは、家族の協力と、退職前の早い時期からの周到な準備である。
他们有的是务农、有的是荞麦面师傅、面包师傅及经营民宿等,从事着各种各样「自由度高的工作形态」,过着心灵充实的惬意生活。他们的共通之处是获得家族的协助及在退休前的早早阶段便开始着手进行完善的规划。
▼60歳を過ぎて、会社に勤め続けるのもよし、「人生二毛作」を実践するのもよし。その選択の幅を広げ、就業の機会を増やす政策が、今なにより求められているのではないか。
过了60岁不论是在公司里继续任职或着是实践「人生一年收割两回合」的生活都好。现在最迫切需要的应该是扩大选择范围、增加就业机会的政策吧!

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-8 05:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表