咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 762|回复: 6

[词汇问题] 求:[補職者]的确切中文翻译

[复制链接]
发表于 2011-12-27 13:12:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
補職者:
查了日英词典,为 assigned personnel ,
转中英词典查,有“现有人员/分配人员”的词条。

总觉的不确切。

字面意思,和文中的意思,提及“如果上司不在场,则 補職者  如何如何”
所以就糊涂了。

请教高人。谢谢啦。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-27 13:27:51 | 显示全部楼层
(职务)  替补人

ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-27 13:34:12 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2011-12-27 13:27
(职务)  替补人

ご参考まで。

谢谢。

意思是如你所说的,但应该还是个专有名词吧。
比如,总统不在,则有“代总统”或“总统代行”。
这里该用什么好?

再求。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-27 14:03:28 | 显示全部楼层
根据  三省堂 大辞林
【補職】公務員任命に際し、官と職が分離されている場合に具体的な職務を与える行為。

  这是「指派」职务  的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-27 14:22:33 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2011-12-27 14:03
根据  三省堂 大辞林
【補職】公務員任命に際し、官と職が分離されている場合に具体的な職務を与える行為。 ...

再次感谢

又遇到一条原文:“補職者選抜”
感觉是HR招聘,适合某个岗位的应聘者(或者需要某类人)是否就是  補職者  呢?
可以这样理解吗?

谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-27 14:29:26 | 显示全部楼层
应根据前后文 「补缺」、「递补」 或许是个选择。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-27 15:15:24 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2011-12-27 14:29
应根据前后文 「补缺」、「递补」 或许是个选择。

不错的参考。
太谢谢啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 23:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表