|

楼主 |
发表于 2011-12-27 21:05:44
|
显示全部楼层
cantarella 发表于 2011-12-27 18:41 
【不靠谱】我第一个反应是【おぼつかない】,至于【砍】,我想了一下【却下】或者【取り消す】可以吗?
下班后地铁里面无聊乱查电子词典,不知道怎么翻到
覚束ない(おぼつかない)了.
以前不知道这个词,看了词典里面的例句,发觉 好象没有比 覚束ない 更 贴切汉语"不靠谱"的意思和语气以及风格的词了。
没想到回家看这里,你提到了.还是第一反应,高啊.
形容靠不住大多数人的第一反应可能是 当てにならない,这个是日剧中最常说某某男朋友不靠谱的词,感觉.
还查到一个词 心許ない(こころもとない),也是靠不住的意思. 但感觉用在以上句子中不合适.
砍,想了以下,用【取り消す】【却下】意思完全正确,但显得过于正式
但没有表现出汉语本来的口语风格.
有没有更日语口语化的词的呢,
被砍, 翻译成カットされた,贴切么?但感觉砍和カット好象也不太一样
|
|