咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1336|回复: 5

[翻译问题] 请教高人,这句怎么理解啊?

[复制链接]
发表于 2012-1-8 08:47:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文如下:
『楽しむこと』と『楽をする』ことを勘違いする人がいる。自分に都合良く解釈することと、自分の考えでやっていくことは全く違う

高人请指教,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-8 22:34:04 | 显示全部楼层
楽しむ 根据上下文可以翻译成 玩 娱乐 开心 放松 享受 是个动词
楽 轻松
楽をする 偷懒

有些人把“享受”和“偷懒”混为一谈。按照自己的逻辑去解释和按照自己的想法去实施根本就不是一件事。

翻译的不太好,不好意思。大致是说,在做什么的时候,要去享受过程,但是并不是说让人去偷懒。不是不管得到什么结果,只要找个借口无责任的解释一下就可以了,按照自己的想法坚持着做下去才是最重要的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-9 19:25:13 | 显示全部楼层
谢谢指教!
还请多多关照
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-9 19:56:26 | 显示全部楼层
我个人对这句话的理解是这样的:

『楽しむこと』 → 自分に都合良く解釈することと
      做同样一件事情,每个人的感受是不一样的,心态积极的人,苦难对他是
            一种挑战和享受。反之,消极的人可能感觉它当是一场噩梦。  

『楽をする』こと → 自分の考えでやっていくこと
                     就是干自己想干的事情,它与“偷懒”是不一样的,“偷懒”是自己该干的
            事情也懒得去做。                       



以上代表个人观点,仅供楼主参考!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-9 21:18:44 | 显示全部楼层
谢谢楼上的指点。
但看了有点糊涂啊。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-10 11:51:50 | 显示全部楼层
在这里作者要讲的是【楽しむこと】和『楽をする』的区别

『楽しむこと』
我理解是“取乐”的意思,
「自分に都合良く解釈すること」
私自理解为“按自己的随心所欲地理解”。即凡事往好处想,力求从中取乐。

『楽をする』 理解为“享乐”
「自分の考えでやっていくことは全く違う」理解为“按自己的随心所欲地去做”。即凡事优先自己,做自己喜欢的事情,按照自己喜欢的方式去做。

因水平有限,写的乱七八糟,敬请谅解。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 01:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表