咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 962|回复: 11

[翻译问题] 中翻日的时候关于{有或在}的句子

[复制链接]
发表于 2012-1-14 14:18:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 shirogane 于 2012-1-14 16:49 编辑

比如  看到那里[有]人 或者说 看到有人在那里  那么日文的话 写成 そこに人を見る 还是写成 そこに人がいるのを見る凡是中文中出现 在什么地方 或 有什么东西是  日语里面 必定要出现 ある いる 吗 求解,,,谢谢各位 可能是我用词不当 重新改了一下,,
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-14 14:36:14 | 显示全部楼层
この辺りに人のいる気配がした
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-14 14:57:01 | 显示全部楼层
回复 阿门 的帖子

额谢谢回答 但我问的不是这个问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-14 15:16:36 | 显示全部楼层
当然也可以说
この辺りに人の気配がした  但是其中的意义与前者有一定区别。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-14 15:19:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2012-1-14 16:50 编辑

回复 阿门 的帖子

我想问的就是 有没有 いる到底有什么区别 不好意思额 我问题没提请楚
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-14 15:34:15 | 显示全部楼层
首先想到的还是気配这个词。

け‐はい【気配】
(本来の表記は「けはひ」。「気配」は当て字。→けわい)
①何となく感じられる様子。そぶり。「隣室に人の―がする」「秋の―」「―をうかがう」
②(取引用語)実際には取引は出来ていないが、出来ればこの辺だろうという値段。気配値。きはい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-14 15:43:11 | 显示全部楼层
回复 神马都是浮云 的帖子

从新改了下例句,,麻烦大仙再看看,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-14 16:53:54 | 显示全部楼层
用原形动词来结句,就是将来时。看上去非常别扭,日本人不可能这样说的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-14 17:08:26 | 显示全部楼层
回复 东瀛游子 的帖子

哎呀呀 就是举个例子嘛,,,就是想弄清有没有いる区别
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-19 14:59:33 | 显示全部楼层
回复 shirogane 的帖子

可以不用いる,就直接说そこに人が見える就好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-19 23:46:55 | 显示全部楼层
回复 grungetsai 的帖子

真的很感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-27 13:00:02 | 显示全部楼层
とっくに知ってるじゃないですか
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 22:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表