|
干燥的东京
2012-1-18
季節外れをお許し願い、幸田文(こうだ・あや)の随筆を引く。「多少の歩きにくさや、袖裾(そですそ)のよごれなどはあるにしても、一年に一度の、梅雨(ばいう)期という大きなうるおいの中に、ずっぷりと身を漬けたいという気になる」。
请原谅我说些不应季节的事情。下面这段话节选自幸田文的随笔:“虽然出门有些许不便,虽然裤脚会弄脏,我还是希望让全身浸泡在一年一度的梅雨季节的湿润当中。”
「青さも潤沢、水も潤沢な六月の旅が私は好き」とつづった和装の雨は、読むだけで心が潤う。そうでもしたいほど、首都圏はカラカラだ。東京の乾燥注意報は33日連続、きょうもなら観測史上の3位に並ぶという。「ずっぷり」なんて欲はかくまい。ぱらりとでも一雨ほしい。
“我喜欢在六月份旅行,这个时候绿色是润泽的,水也是润泽的。”文章接着写道。这日本式的雨,光读文字心里都会变得水润。最近,首都圈内干燥异常,实在让人想痛痛快快淋一场雨。东京已经连续33天发布干燥警报,据报道如果今天继续发布的话,就是有观察记录以来第三干燥的年份了。不奢望“淋个透”,下一场零星小雨也不错。
街路樹の枝に残る葉を軍手でもむと、たちまち茶色の粉になった。「東京砂漠」の歌が浮かぶ。これまた記録的な雪に覆われた日本海側、北海道の皆さんには悪いが、乾けば乾いたで不都合が多い。
街边树枝上的枯叶用军手套一搓就变成了茶色的粉末。脑中不由得浮现出《东京沙漠》这首歌。尽管对今年又下了创纪录大雪的日本海一侧和北海道的各位有些不敬,但太干燥也会产生很多麻烦。
乾と寒の取り合わせは、火事にインフルエンザ、のどの痛み、肌荒れの災いを呼ぶ。暖房の屋内はなお乾き、お年寄りは脱水症状がこわい。パソコンの敵、静電気も飛ぶ。
干和冷加在一起,会引发火灾、流感、喉咙疼痛、皮肤干燥等。有暖气的房间更为干燥,老年人要慎防由此引发的脱水症。此外,电脑的大敌——静电也无处不在。
気象庁によると、1月の東京の平均湿度は、21世紀の最初の10年間で45%だった。前世紀の同じ期間は66%だから、乾いたものだ。雑木林や田畑を潰し、地面をコンクリとアスファルトで固めた報いだろう。温暖化と同じく、不都合の多くは身から出たさびである。
据气象厅报道,21世纪的头十年,东京一月份的平均湿度为45%,而上个世纪的同期为66%,的确是变干燥了。这大概是杂木林和田地被铲除,地面被水泥和沥青封死所带来的恶果。与全球暖化一样,人类很多的麻烦都是自身的不检点所引发的。
今週末、太平洋側にもお湿りの予報が出ている。枕詞(まくらことば)は「恵みの」でも、それに続くのは「にわか雨」かもしれない。せいぜい心まで干からびぬよう、のどが喜ぶミルクティーでもすすり、気長に冬型の崩れを待つとする。
天气预报说本周末太平洋一侧也会有雨。不过,预报说“喜雨”,说不定到时只是过云雨。至少为了别让心底都变干涸,让我们用奶茶什么的润润喉咙,耐心地等待这干燥的冬天气候的结束。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|