咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 935|回复: 11

[语法问题] 请教这里授受的用法,没太理解清楚。多谢

[复制链接]
发表于 2012-1-18 16:45:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 narutonaruto 于 2012-1-19 08:43 编辑

この本は、皆さんの日本語でのコミュニケーシュンを、さらに楽しく、役に立つものにしてくれるように、祈っています
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-18 18:35:36 | 显示全部楼层
这个是使役态吗?语法一般的人表示不太清楚。
这里くれる表示授受关系的对象,整件事情的对象是我们的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-18 19:07:09 | 显示全部楼层
てくれる不是使役态,naruto君好久不见。

点评

お久しぶり~ ^_^  发表于 2012-1-19 08:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-19 08:44:13 | 显示全部楼层
汗一个,我想表达的是授受。
这里为什么用 くれる
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-19 08:51:58 | 显示全部楼层
我觉得应该是说话的人把自己跟大家说成一块儿成为一个集体,从而拉近”我“与大家的距离。请供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-19 09:00:19 | 显示全部楼层
另外,我在书上也看过,如果用直接授受这种表达的话,会给人以一种表现自己施人恩惠的感觉,让对方听了会不舒服。我倒觉得用てくれる挺合适,语气又婉转含蓄,这可能正是符合了日本人说话的一个特点吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-1-19 09:43:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-19 09:44:11 | 显示全部楼层
这是一本书的序言。另外一些地方用的却又是してもらう。 この本では、そんな人たちのために、次のようなアプローチで、敬語のトレーニングをしてもらいます

如何区别理解?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-1-19 09:47:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-19 09:53:54 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-19 10:39:25 | 显示全部楼层
谢谢大家,我再仔细体会下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-1-19 10:46:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 22:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表