咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3890|回复: 33

[词汇问题] 誇らしげにしめくられています。是什么意思?

[复制链接]
发表于 2012-1-30 13:03:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
事実、この逸話は、「日本の新聞界に近代的エディターとしての主筆が定着する」と誇らしげにしめくられています。

_____________________
しめくられています是哪个词变的???
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-1-30 14:02:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-30 14:55:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-1-30 17:57 编辑
燃烧的绿树 发表于 2012-1-30 14:02
捲る,
整句话的意思应该是
事实上,这段趣闻被称赞为作为现代日本报纸界编辑的主笔。


捲る → めくる
誇らしげにめくられています

红字那个し怎么解释呢,是什么语法结构???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 14:56:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2012-1-30 15:05 编辑

事实上 这句话是被自鸣得意地总结为[}。。
締め括る しめくくる 总结
誇らしげ  誇らしい的形容词形式 自鸣得意
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 15:36:23 | 显示全部楼层
在这里是下面(二)的用法,动词ます形+捲る

誇らしげに する + めくる

       し + めくられる

捲る 日 【--】 【makuru】   
   

(1)〔巻き上げる〕卷;[たくし上げる]挽,卷起.
  そでを捲る/卷袖子.
  ズボンをひざのところまで捲る/把裤脚挽到膝盖上.
  腕をまくって忙しそうに働く/挽起袖子忙忙活活地干活.
(2)〔はさんで上げる〕掖起.
  すそをまくって川を渡る/掖起下摆渡河.
(3)〔はぐ〕揭下,剥掉.
  テントを捲る/揭下帐篷.
  早く起きないとふとんをまくりますよ/你不快起床,就揭你的被子!

(二)拼命地,激烈地.¶風が吹き~/大风猛刮menggua.¶写真を撮り~/一个劲儿地照(相).¶ひとりでしゃべり~/一个人喋喋不休地说个没完.¶犬に追いかけられて夢中で逃げまくった/被狗追得拼命地跑.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 15:44:24 | 显示全部楼层
回复 苏珊大妈 的帖子

親 我实在看不到有捲る这个单词。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 15:48:49 | 显示全部楼层
回复 shirogane 的帖子

你的解释明显不通,多了一个“く”呀!
しめくられる
締め括る しめくくる 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 15:54:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2012-1-30 15:57 编辑

回复 苏珊大妈 的帖子

我感觉是不是楼主少打了一个KU 要么少打个MA
还有 如果親 解释是 し=する的话 动词接动词要TE形的  し是 MSSU 形把
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 16:09:26 | 显示全部楼层
回复 shirogane 的帖子

你的想象力还挺丰富。这个是日本网页上的内容,LZ看不懂这句直接拷贝过来的。原文没有错误的。

另外,你的初级语法有必要回炉修炼一下。

勉強する+やすい=勉強しやすい


相場:じゃあ昔から、読売新聞社のナベツネ(渡辺恒雄)さんみたいな人がいたということですね。
窪田:ですね。事実、この逸話は「これ以降、日本の新聞界に近代的エディターとしての主筆が定着する」と誇らしげにしめくられています。やはり朝日新聞の感覚というのは、世間とズレていると思いました。
上杉:それは朝日新聞だけではないですよ。どこも同じようなもの。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 16:15:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2012-1-30 16:31 编辑

回复 苏珊大妈 的帖子

这个观点我不同意  勉強する+やすい=勉強しやすい
やすい是形容词不是动词 所以动词要用ます形来接
好吧 我错了 捲る做接尾词用的 受教了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 16:29:23 | 显示全部楼层
支持#4观点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 16:34:54 | 显示全部楼层
回复 shirogane 的帖子

某词接动词ます形时,这个词是动词还是形容词都是和接续没有关系的。

原稿を書く+あげる =原稿を書き上げる

仕事をする+あげる =仕事をしあげる


小学館中日日中第二版

上げる
(3)〔完了・完成〕完,完成,做完
▲ 原稿を書き~/写完稿子。
▲ 仕事をし~/做完工作;干完事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 16:51:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2012-1-30 16:53 编辑

回复 苏珊大妈 的帖子

照親的说法,,和文章对不起来呀 ,,一直自鸣得意重复这个动作,, 得意什么呢,对应前面那个と的动词没有了呀 求解释,求辅导
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 16:52:00 | 显示全部楼层
这段对话被日本多家网站转载,原文没有错误的。

http://www.google.com.hk/search? ... 313l484l0.1.0.1l2l0

この逸話は「これ以降、日本の新聞界に近代的エディターとしての主筆が定着する」と誇らしげにしめくられています。

在此处可以翻译为:这段趣闻被“大肆”宣扬为「これ以降、日本の新聞界に近代的エディターとしての主筆が定着する」

“捲る”在这里形容某个动作;某种行为程度激烈之意。和下面(二)的解释是相同的。

捲る 日 【--】 【makuru】   
   

(1)〔巻き上げる〕卷;[たくし上げる]挽,卷起.
  そでを捲る/卷袖子.
  ズボンをひざのところまで捲る/把裤脚挽到膝盖上.
  腕をまくって忙しそうに働く/挽起袖子忙忙活活地干活.
(2)〔はさんで上げる〕掖起.
  すそをまくって川を渡る/掖起下摆渡河.
(3)〔はぐ〕揭下,剥掉.
  テントを捲る/揭下帐篷.
  早く起きないとふとんをまくりますよ/你不快起床,就揭你的被子!

(二)拼命地,激烈地.;風が吹き~/大风猛刮;写真を撮り~/一个劲儿地照(相);ひとりでしゃべり~/一个人喋喋不休地说个没完;犬に追いかけられて夢中で逃げまくった/被狗追得拼命地跑.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 16:55:33 | 显示全部楼层
shirogane 发表于 2012-1-30 16:51
回复 苏珊大妈 的帖子

照親的说法,,和文章对不起来呀 ,,一直自鸣得意重复这个动作,, 得意什么呢, ...

这里的と是对「これ以降、日本の新聞界に近代的エディターとしての主筆が定着する」的引用。
和「……」と言う的“と”是一个意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 11:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表