|
发表于 2012-2-1 13:58:02
|
显示全部楼层
本帖最后由 glh1006 于 2012-2-2 09:01 编辑
回复 shirogane 的帖子
问了日本人,由于没有看过动画,所以前后文不知道的情况下,您和我说的情况都有可能,甚至还有别的可能,所以必须根据前后文才能确定到底怎么回事了。
但是有一个问题,我看这个句子后,第一条回复就说后半有语法问题,日本朋友告诉我这句句子至少在他看来后半的语法不对。
应该为:あなたは謀の相手には相応しい人のようだ。
上述情况下,即谋字无误的情况下,解释为:找你商量这事真是找对了,亲你的解释正确。
但是这种情况需要注意一点,这里商量的事十有八九是件损人的坏事。“謀”给人贬义的印象。
若是打字错误,就是某的情况下,(这种情况概率比前面小,因为句子按照道理,差不多会变成:あなたは某の相手に相応しいようだ。
那就是我前面解释的意思。同时需要注意动画片的时代背景,到底是谁说出的这句话,反正现代人99%没人用某来称呼自己。
但是总结,无论哪种情况都需要修正原来句子的语法,所以哪个答案都并非100%确定。还要LZ出面看看原句到底怎么个回事。
|
|