咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2954|回复: 20

[翻译问题] あなたは謀の相手には相応しいからの人のようだ 如何翻译这句

[复制链接]
发表于 2012-1-30 19:15:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
忍者乱太郎忍术学园_全员出动之段电影中一句台词
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 19:37:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2012-1-30 19:42 编辑

大致意思 可能是 你很适合做谋士 坐等正确答案,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-31 09:33:21 | 显示全部楼层
ding..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-31 19:56:29 | 显示全部楼层
有没有人帮忙啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-1 09:48:38 | 显示全部楼层
首先,那个谋,我觉得是日语的それがし、即“某”,我怀疑LZ打了个错别字,然后我总觉得句子的后半句有点语法问题,当然因为我日语水平有限,是我看不懂也非常可能。
总之,我会这样翻译:看来你有成为我对手的资质呢。(反正通俗点说就是我承认你算是我的对手,对对方的实力认同,褒义)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-1 10:34:32 | 显示全部楼层
回复 glh1006 的帖子

謀 はかりごと 谋划 策划
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-1 10:50:51 | 显示全部楼层
回复 shirogane 的帖子

亲,我比较坚持打错字的说法。
我看到这句子第一反应就是某字打成“谋”了。
我自认这类动画看得不少。それがし、日语中是我的意思。
当然现在没有人用这个词。

解释成谋划的话,意思变一下,变成在谋略方面你算得上我的对手。
但我总觉得不是这么用的。

まあ、等高手。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-1 11:25:16 | 显示全部楼层
回复 glh1006 的帖子

变成在谋略方面你算得上我的对手 我觉得日语写成 謀において君は私のライバルになれますね
それがし  はかりごと 怎么想也不会打错把 应为我没看过这动画 具体的不知道 只能更具楼主给的东西大致翻译下
相手也有伙伴的意思 个人觉得 謀の相手是 商量的伙伴
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-1 11:28:39 | 显示全部楼层
回复 shirogane 的帖子

这句话我也不确定,所以讨论不出结果的。
打错字的概率的确不是很高。
但是怎么翻译,也是翻译不出你适合当谋士这个意思我基本可以确定。
还是等高手。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-1 11:31:29 | 显示全部楼层
回复 glh1006 的帖子

看来我的语文真的没学好 我的意思是 看来找你商量是对的 这种感觉 不是真的要他当谋士,,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-1 11:41:35 | 显示全部楼层
回复 shirogane 的帖子

这句句子我也尝试找日本人问问,有了答案会回复。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-1 13:58:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 glh1006 于 2012-2-2 09:01 编辑

回复 shirogane 的帖子

问了日本人,由于没有看过动画,所以前后文不知道的情况下,您和我说的情况都有可能,甚至还有别的可能,所以必须根据前后文才能确定到底怎么回事了。
但是有一个问题,我看这个句子后,第一条回复就说后半有语法问题,日本朋友告诉我这句句子至少在他看来后半的语法不对。
应该为:あなたは謀の相手には相応しい人のようだ。
上述情况下,即谋字无误的情况下,解释为:找你商量这事真是找对了,亲你的解释正确。
但是这种情况需要注意一点,这里商量的事十有八九是件损人的坏事。“謀”给人贬义的印象。

若是打字错误,就是某的情况下,(这种情况概率比前面小,因为句子按照道理,差不多会变成:あなたは某の相手に相応しいようだ。
那就是我前面解释的意思。同时需要注意动画片的时代背景,到底是谁说出的这句话,反正现代人99%没人用某来称呼自己。

但是总结,无论哪种情况都需要修正原来句子的语法,所以哪个答案都并非100%确定。还要LZ出面看看原句到底怎么个回事。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-1 14:20:49 | 显示全部楼层
回复 glh1006 的帖子

感觉 在讨论的过程中能发现自己的不足处  真的要感谢你呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-1 22:02:09 | 显示全部楼层
あなたは謀(はかりごと)の相手(あいて)には 相応(ふさわ)しいからの人のようだ

应该没有听错,我本来想翻译成“你对于密谋的对方来说,似乎是很适合的”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-2 09:00:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 glh1006 于 2012-2-2 09:04 编辑

回复 paratroopers 的帖子

如果可以的话,最好是能提供前后文,有整一段自然是最好了。这样我们可以继续讨论。实在不行麻烦告知在第几分钟几秒,我们也可以尝试去搜索后听听看前后文。
如果单看那句话的话,已经问过日本人,就是我上面的答复了。没办法进一步下去了。
还有一个办法,这个乱太郎全员出动应该有字幕版,LZ你可以去看看字幕组的翻译,那边不存在不知道前后文的问题,应该有参考价值。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 00:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表