咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1454|回复: 7

[天声人语] 天声人语 20120131 一月絮语

[复制链接]
发表于 2012-1-31 09:29:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
1月絮语
2012-1-31
 このあいだ年をまたいだと思ったら、早くも最初の月が尽きる。視界は不良ながら、あたたかい火と灯と人に励まされて春を待つ1月の言葉から。
  似乎新年才刚迎来不久,第一个月份就要结束了。这个一月虽然能见度不太高,我们还是在温暖的火、灯和人的鼓舞下等待春天的到来。下面选取几则出自一月份的言论。
 明けて元旦、岩手県陸前高田市では多くの人が「奇跡の一本松」から昇る初日を見つめた。高田松原を守る会の会長鈴木善久さんは「希望、勇気、励ましを与え続けてくれた一本松にありがとうと言いたい。復興に向けてがんばれるいい年であってほしい」。
  元旦那天,在岩手县陆前高田市,很多人目睹了新年的第一个朝阳从“奇迹一棵松”上冉冉升起。高田松原守护会的会长铃木善久这样说道:“我想对一直给予我们希望、勇气和鼓励的一棵松说声谢谢。希望今年是向复兴迈进而奋发的好年头”。
 3・11のあと初めて迎える1・17。神戸の被災者金田真須美さん(52)は、宮城県石巻市の人たちとこの朝を迎えた。3人の子を亡くした遠藤伸一さん(43)に「ほら、こうしてだんだん夜が明けてくるでしょう。未来に向けて、どうか、新たな一歩を踏み出して」。
  311后的第一个117纪念日。神户52岁的地震受灾者金田真须美和宫城县石卷市的人们一起迎来了这个清晨。她对43岁,在311中失去了3个孩子的远藤伸一说:“你看,天渐渐亮起来了。让我们向着未来迈出新的一步吧”。
 オリンパスの不正を追及してきたマイケル・ウッドフォード元社長。「日本の大株主は一言も批判せず(経営陣の)続投を許している。まるで『不思議の国のアリス』だ」。やるかたない思いを胸に英国へ帰って行った。
  奥林巴斯元社长麦克•伍德福德一直在追查该公司的舞弊事件。他忿忿不平地留下一句“日本的大股东连一句批评的话也没说就让现在的领导层连任,这简直就是新版《爱丽丝漫游奇境记》”后就返回英国了。
 2人の識者が似たような懸念を語っていた。まず半藤一利さん。「日本人は実は右か左か二者択一が好きで、どちらかに大きく流れ、集団催眠にかかりやすい。閉塞(へいそく)感が出てくると、強い者への待望論が生まれる」。内橋克人さんは「(国民が)『うっぷん晴らし政治』の渇望を満たそうとすれば1930年代の政治が繰り返される」、と。
  两位有识之士表达了类似的担心。首先是半藤一利,他这样说道:“日本人其实喜欢或左或右二选其一,往往随其中一方的大流被集体催眠。一旦有停滞感就会期待政治强人的出现。”而内桥克人则认为(国民)“如果充满对‘阴霾一扫’政治的渴望的话,就会重蹈1930年代政治的覆辙”。
 歌壇に鈴木道明さんの〈元旦の旦という文字さながらに小笠原の海に初日昇りぬ〉。水平線から陽(ひ)はまた昇る。
  铃木道明发表了这样一首和歌:“元旦之旦字,红日线上升;小笠原之海,今晨无初日。”太阳又从水平线上缓缓升起。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-31 09:41:04 | 显示全部楼层
最后一段不太有把握,请大家提提意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-31 10:01:13 | 显示全部楼层
貌似最后一段和歌的最后一个假名ぬ我搞错了,不是否定,应该是过去。

“元旦之旦字,红日线上升;小笠原之海,今晨初日升。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-31 10:35:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 cantarella 于 2012-2-1 11:05 编辑

I was still in a new year celebratory mood when I realized the first month of 2012 is almost at an end. This made me wonder how things in Japan will work out this year.

Allow me to offer some quotable quotes by which to remember January as we wait for spring to breathe new life into us all.

At dawn on New Year's Day, many residents of disaster-stricken Rikuzentakata, Iwate Prefecture, watched the sun rise from the "miracle" pine tree that was left standing despite the giant tsunami spawned by the Great East Japan Earthquake.

Yoshihisa Suzuki, who heads a group to protect the Takata Matsubara pine grove, said: "I wish to say thank you to the pine tree that kept giving us hope, courage and encouragement. I want this year to be a good one, with us working hard toward reconstruction."

Jan. 17 marked the 17th anniversary of the Great Hanshin Earthquake. It was also the first anniversary to be marked since the March 11 disaster of last year.

A survivor of the Hanshin earthquake, Masumi Kaneda, 52, of Kobe, commemorated the anniversary with residents of Ishinomaki, Miyagi Prefecture. At daybreak, she told Shinichi Endo, 43, who lost three children in the March 11 disaster: "Look, this is how dawn breaks. Please take a new step forward for the future."

Michael Woodford, the former president of Olympus Corp. who has been accusing the company of dubious accounting practices, slammed major shareholders for not criticizing the Olympus management and allowing directors to stay on the board.

"For anyone looking in, this looks like 'Alice in Wonderland,'" a frustrated Woodford said before he returned to Britain.

Two intellectuals voiced shared apprehensions about the Japanese people's group mentality.

Writer Kazutoshi Hando said: "Actually, the Japanese like to make a choice between the two. They tend to stampede to one direction and are apt to fall under group hypnosis. Once a sense of stagnation develops, they pin their hopes on the advent of a strong leader."

Economic commentator Katsuto Uchihashi said: "If (the people) try to satisfy their thirst for 'politics to let off pent-up frustration,' the politics of the 1930s will be repeated."

The following tanka by Michiaki Suzuki ran in The Asahi Shimbun's tanka column: "Like the character 'tan' of 'gantan' (New Year's Day)/ The first sunrise of the year/ Rises from the ocean of Ogasawara." (The character is made up of the radical for sun over a horizontal line.) The sun rises again over the horizon.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-31 23:16:22 | 显示全部楼层
「(国民が)『うっぷん晴らし政治』の渇望を満たそうとすれば1930年代の政治が繰り返される」我是这么译的——如果(国民)要满足“泄愤政治”的渴望,那1930年代的政治将重演。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-31 23:27:01 | 显示全部楼层
另问【日本人は実は右か左か二者択一が好きで、どちらかに大きく流れ、集団催眠にかかりやすい。閉塞(へいそく)感が出てくると、強い者への待望論が生まれる】这句里,前后有什么内在关系吗?不要翻译,主要解释集体催眠和后文的关系,以及为什么一旦生出闭塞感就产生英雄期待论?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-1 09:58:03 | 显示全部楼层
回复 senryo 的帖子

赞同你 うっぷん晴らし政治』の渇望を満たそうとすれば1930年代の政治が繰り返される 这句的翻译。

对于 日本人は実は右か左か二者択一が好きで、どちらかに大きく流れ、集団催眠にかかりやすい。閉塞(へいそく)感が出てくると、強い者への待望論が生まれる 这句话,我是这样理解的:由于被集体催眠,人就丧失了自己的判断力和行动力。当有闭塞感出现,他们觉得不舒服想改变自己却没有能力,就希望有强人出来带领他们。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-1 19:27:16 | 显示全部楼层
回复 reiuka2 的帖子

集体就是贫困的大多数吧~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-21 12:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表