咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 814|回复: 5

[翻译问题] 四两拔千斤,以小搏大,以弱胜强。都怎么翻译呀。

[复制链接]
发表于 2012-2-6 13:24:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-2-6 13:26 编辑

1 新华社1945年对日广播:伟大的中国人民以弱胜强,战胜了不可一世的日本帝国主义。

2 动点脑子,完全可以以小搏大,所谓一根杠杆可以撬地球嘛。

3  我广告公司,采用的是四两拨千斤式的巧妙宣传,品牌从来不找大牌代言人。

————————————————————————————

高人能翻译以上句子么

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-2-6 15:44:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-2-6 15:45:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-7 11:06:12 | 显示全部楼层
第二、三句:海老で鯛を釣る?(第一句其实想到一个,但是觉得用在这里很没有民族自豪感,所以还是不说了吧………………
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-7 12:06:36 | 显示全部楼层
cantarella 发表于 2012-2-7 11:06
第二、三句:海老で鯛を釣る?(第一句其实想到一个,但是觉得用在这里很没有民族自豪感,所以还是不说了吧 ...

海老で鯛を釣る!

これ以上に適切な和訳はない。さすが玄人!ありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-7 12:16:34 | 显示全部楼层
cantarella 发表于 2012-2-7 11:06
第二、三句:海老で鯛を釣る?(第一句其实想到一个,但是觉得用在这里很没有民族自豪感,所以还是不说了吧 ...

1  商战中不要老是指望以弱胜强。小企业要学会打游击战,才能在激烈的市场竞争生存。

——————————————————————————

人を焦らさないで、以弱胜强はどう和訳するのですか?
民族の誇りを挫いた1を、上記センテンスに変更しましたので、
よいアイデアがあったら、言っててくださいね。
よろしくお願いします!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 01:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表