咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1561|回复: 9

12月27日到12月31日的《天声人语》翻译

[复制链接]
发表于 2004-12-27 20:13:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
041227《天声人語》种村季弘  ドイツ文学者で本紙の書評委員でもあった種村季弘さんが亡くなったのは、暑い頃だった。昨日、書評委員が薦める今年の3点が載った。「編集長敬白」で、種村さんが候補の一つを早々と担当者に告げていたと知り、年の終わりに、この人に触れたいと思った。 德国文学专家、本报的书评委员种村季弘先生是在炎热的季节里去世的。昨天,报上刊载了书评委员推荐的今年的3本书。读了《总编敬白》,得知种村先生早早地就将侯选书之一告诉了经办者。在这年终之际,我想来谈谈这个人。  自著や編、訳書などの題から熟語を抜き出し、つないでみた。悪魔のゅb金術の夢が器怪な影法師と怪物で奇想の迷信となり無気味な綺譚を逸脱して永久機関としての温泉と遊星の漫遊する展覧会の迷宮。 我从他的创作以及编辑、翻译著作的书名中抽出些熟语,罗列了一下。恶魔的黑色炼金术之梦里古怪人影和怪物的奇想迷信逃出恐怖奇谈永久机关的温泉与游星漫游展览会的迷宫。  幻想と異端への愛の呪文のようだが、近年は「徘徊(はいかい)老人」としても知られた。それは都市という巨大な迷宮と人との間柄を考える旅だったとも見える。 有点像对幻想和异端的爱的咒语,不过近年来他又以“徘徊老人”而闻名。那也可看作是他探索都市这个巨大的迷宫与人的关系之旅。  『江戸東京《奇想》徘徊記』(朝日新聞社)には、アスファルトを一枚めくると、隠れていた地層が次々に姿を現すと書いた。「ポストモダン臭一色(しゅういちしょく)になった東京にも江戸や明治の名残が汚れた残雪のように顔をのぞかせている」 在《江户东京〈奇想〉徘徊记》(朝日新闻社)中,他写道,只要翻开一层柏油路面,隐藏其下的地层就会纷纷上场。“即使在一片超现代色彩的东京也能一窥江户以及明治的遗风如弄脏了的残雪似的脸”。  73年の田村隆一との対談「変貌(へんぼう)する都市」で述べた。「地名というのは追憶の糸口です……地名が次々に変えられていくのでは、永遠の現在みたいになってしらけちゃうわけで、こんな困ることはない」。翌年の田村の「詩人のノート」の一節が、今は、送る言葉のように響く。「落ちる/水の音 木の葉/葉は土に 土の色に/やがては帰って行くだろう……『時が過ぎるのではない/人が過ぎるのだ』」 73年,他在与田村隆一的对话《改头换面的都市》中这样谈论道,“地名是追忆的线索……地名不断地改变就不会像永远是现在这样乏味”。次年田村所写的《诗人的笔记》中的一节,现在听来就像临别赠言。“滴下去/水的声音 在树叶上/树叶在土上 不久就将归于/泥土的颜色 ……‘时间并未过去/过去的是人’”  相当前、深夜の酒場のカウンターで種村さんを見かけた。迷宮の怪人は、暗い止まり木で悠然とくつろぐ怪鳥のようにも見えた。 许久以前,我在深夜的酒馆吧台上看到过种村先生。这个迷宫里的怪人,看起来就像是一只悠然停息在栖木上怪鸟。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-28 15:51:07 | 显示全部楼层
041228《天声人語》印尼海啸 インドネシアの地震と津波の被害は、どこまで拡大するのかも分からない。地の底に潜(ひそ)む力の途方もない大きさを改めて感じる。震源に近いスマトラ島には、地震の由来についての伝説があるという。 印度尼西亚的地震与海啸所造成的灾难还不知会扩展到什么程度。它再次让人领教了隐藏在地底下的力量是那样出奇的巨大。在靠近震源的苏门答腊岛,据说有一个关于地震由来的传说。  天空の神の子が、天上界と下界との間に大地をつくった。大地ができて真っ暗になってしまった下界の首領は腹を立て、下から激しく大地を揺り動かしたので、大地は壊れてしまう。支柱で補強して以後、壊れることはなくなったが、下界が揺さぶる度にぐらぐら動く。(『世界神話伝説大系』名著普及会) 天空之神的儿子在天界与下界之间创造了大地。大地造成后下界就变成了漆黑一片,于是,下界的首领勃然大怒,在下面将大地激烈晃动,要将大地给搞坏。大地在用柱子支撑后虽然免于崩溃,但每当下界摇动时就会嘎嘎地震动。(《世界神话传说大系》名著普及会)  インドネシア周辺では、日本と同様、大地震が繰り返し起きている。92年のフローレス島付近の地震でも津波で多くの死者がでた。その時の文部省派遣の調査団の報告を見ると、住民の大多数は津波のことを知らず、津波が来るのを見てから逃げた人がほとんどだった。 印度尼西亚的周边也与日本一样,大地震此起彼伏。92年的福罗莱斯岛附近的地震也引发了海啸,死亡人数很多。从当时文部省派遣的调查团所写的报告来看,大多数居民并不懂得海啸的可怕,几乎所有的人都是看到了海啸汹涌而来才开始逃命的。  調査団はインドネシア側へ助言したという。「若者に当番を決め、地震を感じたら海を監視する。火の見やぐらと半鐘(はんしょう)を備える。老人幼児でも避難できる坂道を造る」 据说调查团还帮印度尼西亚方面出了主意。“安排年轻人值班,感到有地震时就要监视大海。准备好火警了望台和警钟。修筑便于老人小孩逃难的坡道”  島と島の間でも、地震津波の伝承や備えに差はあるだろう。まして海を隔てた国にはまず伝わらない。しかし大津波の方は、ジェット機並みの速さで伝わり、スリランカやインドを越え、アフリカでも犠牲がでた。 在各岛之间,对地震海啸的通报和防范也会有所差别。更不用说通知不到远隔大海的国家了。但是大海啸却能以喷气式飞机的速度奔袭,越过斯里兰卡和印度,连非洲都有人遇难。  同じインドネシアでも、太平洋側なら津波情報が入るが、インド洋側は監視網の外というのも切ない。救出や復興支援が最優先だが、その先に、国境を超えて結ぶ安心の回線を建設する。こうした貢献に、地震国日本の蓄えを生かしたい。 即便同在印度尼西亚,靠太平洋一侧的地方得到了海啸的情报,而靠印度洋一侧的地方却落在监视范围之外,令人扼腕痛惜。抢救与支援重建当然是最优先的,然而,在此之前必须建设一条跨越国境的使人安心的热线。希望地震之国——日本的防备经验能为此作出贡献。 相关链接: 印度尼西亚苏门答腊岛附近海域当地时间26上午发生南亚地区40年来最强烈地震,并引发海啸,东南亚和南亚数个受波及国家死亡人数已超过6000人。 据外电报道,这次地震的震级高达里氏8.9级,海浪席卷了灾区村庄和海滨度假区。在受灾国家中,印度死亡2000人、印度尼西亚1873人、马来西亚28人、缅甸10人、斯里兰卡2425人、泰国223人。由于目前尚有大批人员失踪,而且与一些受灾城镇的通讯中断,死亡人数还有可能大幅上升。(万宏) 另:止12/27死亡人数已增止2.4万人。为40年未遇的大灾难。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-29 12:45:17 | 显示全部楼层
12月29日付  「海水は絶壁のごとく高く盛り上がりながら、飛ぶ鳥よりも早く、ぐんぐんこちらへ押し寄せてきた」。人々は「つなみだ――!」と叫んだ。(『明治文学全集 小泉八雲集』) “海水如绝壁般高涨着,比飞鸟还迅速,排山倒海地向这边涌来”。人们大叫:“海啸阿!”。(《明治文学全集 小泉八云集》)  八雲(ラフカディオ・ハーン)がつづったこの文章が英語で「津波」が登場した最初である、とはオックスフォード英語辞典の説明だ。1897年のことで、前年、2万人以上が犠牲になった三陸大津波の記憶がまだなまなましいころの記述である。 八云(ラフカディオ・ハーン)连载的这篇文章最初用英语介绍了“海啸”,也就是オックスフォード英语辞典的说明。在1897年前一年,造成2万人以上死亡的三陆大海啸的记忆还是活生生的记述。  その後、「ツナミ」は世界に通用する日本語の一つになった。日本がたびたび痛い経験を強いられ、研究も進んだということだろう。同時に他国の関心がそれほど高くなかった証しでもあろう。その落差があまりに悲劇的に出てしまった。 此后,“海啸”成为世界通用的日语之一。日本强忍一次次剧痛的经验,推进研究。同时有证据表明其他国家的关心却没有如此之高。终于这项落差极其悲剧地体现了出来。  いま世界のメディアはスマトラ沖地震に発する「ツナミ・ディザスター(津波災害)」について報じつづけている。「たとえようのない自然の恐ろしい姿だった。思わずノアの方舟(はこぶね)を思った」「世界の終わりだと思った」。各地での体験談が津波の衝撃の大きさを伝える。 现在世界媒体都在持续报道关于苏门答腊海上地震引发的“海啸・ディザスター(海啸灾害)。“无法形容的自然的恐怖面目。不由得想起诺亚方舟”“想起世界末日”。各地的体验谈论传达着海啸冲击的威力。  直撃を受けたインド領のアンダマン・ニコバル諸島では、壊滅した島もあるのではないか、と危惧(きぐ)される。「そよ風に揺れるヤシの葉、真っ白な砂浜……海辺でゆったりくつろぎを」と宣伝される島だった。被害の広がりが、まだ確認さえできていない現状だ。 受到直接冲击的印度アンダマン・ニコバル诸岛中,担心是否有岛已毁灭。曾是宣传“随风摇曳的椰子树叶,雪白的砂石……在海边悠闲的放松”的小岛。受害之广仍在不可确认的状态。  ハーンが描いたのは、古老がとっさの知恵で村人を津波から救う物語だった。今度の未曽有(みぞう)の災害をめぐっても、海の異常を察知した知恵者が、人々を救った例があったのかもしれない。 文集里描述了一个很久很久以前因瞬间的智慧从海啸里救出村民的故事。即使围绕这次未曾有的灾害,可能有察觉出大海异常的聪明人解救了人们的例子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-29 15:44:01 | 显示全部楼层
041229《天声人語》小泉八云和海啸  「海水は絶壁のごとく高く盛り上がりながら、飛ぶ鳥よりも早く、ぐんぐんこちらへ押し寄せてきた」。人々は「つなみだ――!」と叫んだ。(『明治文学全集 小泉八雲集』) “海水陡然升起如同悬崖绝壁一般,又以比飞鸟还快的速度扑面而来”。人们纷纷高声尖叫“是海啸——!”。(《明治文学全集 小泉八云集》)  八雲(ラフカディオ・ハーン)がつづったこの文章が英語で「津波」が登場した最初である、とはオックスフォード英語辞典の説明だ。1897年のことで、前年、2万人以上が犠牲になった三陸大津波の記憶がまだなまなましいころの記述である。 根据牛津英语词典的说明,英语的“海啸”最早就出现在八云(拉夫卡迪奥•赫恩)所写的文章中。文章写于1897年,文中记述了前一年造成2万多人丧生的三陆大海啸的鲜明记忆。  その後、「ツナミ」は世界に通用する日本語の一つになった。日本がたびたび痛い経験を強いられ、研究も進んだということだろう。同時に他国の関心がそれほど高くなかった証しでもあろう。その落差があまりに悲劇的に出てしまった。 之后,“姿呐弥(注:英语中海啸是tsunami,为海啸的日语音译)”就成了世界通用的日语单词之一了。由于日本不得已已经有了多次沉痛的经验教训,相关的研究也相当领先吧。同时这次的灾难可谓是日本不怎么关心其他国家的明证吧。其间的悲剧性的落差又是多么的明显。  いま世界のメディアはスマトラ沖地震に発する「ツナミ・ディザスター(津波災害)」について報じつづけている。「たとえようのない自然の恐ろしい姿だった。思わずノアの方舟(はこぶね)を思った」「世界の終わりだと思った」。各地での体験談が津波の衝撃の大きさを伝える。 现在全世界的媒体仍在针对苏门答腊地震引发的“Tsunami disaster(海啸灾难)”进行着后续报道。“大自然无法形容的可怕的一面。不由地想起了诺亚方舟”“真是世界的末日”等等,各地的历险经历之谈反映出了海啸给人的冲击之大。  直撃を受けたインド領のアンダマン・ニコバル諸島では、壊滅した島もあるのではないか、と危惧(きぐ)される。「そよ風に揺れるヤシの葉、真っ白な砂浜……海辺でゆったりくつろぎを」と宣伝される島だった。被害の広がりが、まだ確認さえできていない現状だ。 人们担心,受到直接冲击的印属安答曼•尼古巴群岛,有的岛屿可能已经毁灭。关于这些岛屿曾有过“微风中荡漾的椰叶、洁白的沙滩……享受悠闲的海边时光”的宣传。可现在连受灾程度都尚未得到确认。  ハーンが描いたのは、古老(ころう)がとっさの知恵で村人を津波から救う物語だった。今度の未曽有(みぞう)の災害をめぐっても、海の異常を察知した知恵者が、人々を救った例があったのかもしれない。 赫恩所描写的,是一个长老急中生智将村民们从海啸中拯救出来的故事。在这次史无前例的灾难中,或许也有察觉到海面异常智者拯救了人们的事例。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-30 13:56:46 | 显示全部楼层
悪魔のゅb金術の夢が器怪な影法師と怪物で奇想の迷信となり無気味な綺譚を逸脱して永久機関としての温泉と遊星の漫遊する展覧会の迷宮。 恶魔的黑色炼金术之梦是古怪人影和怪物的奇想迷信,是逃出恐怖奇谈后,漫游温泉(作为永久机关)与游星的展览会的迷宫。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-31 20:39:54 | 显示全部楼层
041230《天声人語》言论  最近の言葉から。神戸の連続児童殺傷事件の加害男性が本退院するのを前に、被害者の一人山下彩花さんの母京子さんが手記を公表した。「どんなに過酷な人生でも、人間を放棄しないでほしい……生きて絶望的な場所から蘇生(そせい)してほしい……けっして彼の罪を許したわけではありません……それでも、彼の『悪』に怯(おび)えるよりも、わずかでも残る『善』を信じたいと思うのです」 采自最近的一些言论。就在神户连续杀伤儿童事件中的男性加害者正式出院之前,受害人之一的山下彩花的母亲京子女士公开了她的手记。“不管是怎样严酷的人生,也不要放弃做一个人……要活着,从绝望处复活……绝不是宽恕他的罪过……尽管如此,与其怯懦于他的‘恶’,还是愿意相信他尚存的哪怕只有一点的‘善’”。  加害男性は、仮退院後、父親につぶやいた。「なぜ、あんなことをしてしまったんやろう。こんなことになってしまったんやろ」。「お父さん、幸せやと思ったことあるか?」。「お前が生まれた時や」 男性加害者临时出院后与他父亲小声嘀咕道,:“怎么会做出那样的事来呢?搞得一塌糊涂”。“爸爸,你有过觉得幸福的时候吗?”。“就在你生下来时啊”。  「実態としても象徴的にも銃(自説(じせつ))に固執し、政治のルールをそのカウボーイ的な指導スタイルに合うように作り替え……」。「今年の人物」にブッシュ米大統領を選んだ、米誌タイムの選考理由から。 “ 实际情况也好象征意义也罢,他对枪(己见)是固执的,他将政治规则改成了牛仔式的领导风格……”。摘自美国的《时代周刊》将布什总统选为“今年的人物”的理由。  「客観的事実から考えると、私が受け取って滝川さん(旧橋本派の会計責任者)に渡したのだろう」。日本歯科医師連盟からの1億円献金隠し事件についての性赫蝹惱韺彇嘶幛恰⒆预椁虻谌撙韦瑜Δ苏Zる橋本龍太郎・元首相。 “从客观事实来看,好象是我接受了之后交给了泷川先生(旧桥本派的会计负责人)的。”在有关隐瞒从日本牙科医师联盟处获得1亿日元献金事件的众议院政治伦理审查会上,桥本龙太郎前首相将自己说得就像是第三者一样。  落ち込んだ時、自分を支える「言葉のつえ」があれば元気になれると詩人の工藤直子さん。「心のタマネギをむくように、自分の芯にある思いを言葉にしてください」。例えば「三日坊主も10日やれば30日」。 诗人工藤直子女士说,意志消沉时要是有根支撑自己的“语言拐杖”,就会重新振作起来。“像剥心灵的洋葱头,并将自己‘芯’中的念头用语言表达出来”。譬如说“5分钟热度,如果来10次就有50分钟”。  指揮者の岩城宏之さんが、大晦日(おおみそか)に、ベートーベンの交響曲全9曲を一人で振る。「途中で心臓が止まるかもしれないが、面白いから、やってみる」 指挥家岩城宏之先生要在大年三十,独自一人将贝多芬全部的交响曲,共9部全都指挥一遍。“也许会中途心脏停止跳动,但很有意思,要试试看。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-1 09:29:05 | 显示全部楼层
  这么好的帖子,竟然没人顶!!!   我 顶!顶!顶!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-1 13:57:35 | 显示全部楼层
“同時に他国の関心がそれほど高くなかった証しでもあろう。その落差があまりに悲劇的に出てしまった。 ” 这句我理解为“同时也证明了他国对海啸的关心程度远不及日本的。其间落差竟如此悲剧化地被显现出来。 我也不很明白,大晦日(おおみそか)应该是日本的大年三十,和中国的大年三十应该不是一天,直接翻成大年三十倒也不错,只恐怕会造成中国读者误解。怎么翻好,俺也不知道。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-1 17:47:46 | 显示全部楼层
1)7楼的理解是对的,我自己已修改了,没有贴出来。 2)可以加一个注解。 谢谢关注。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-1 17:48:46 | 显示全部楼层
041231《天声人語》偶  吾輩(わがはい)は、この年である。つまり、今日一日限りとなった行く年だ。名前は……と言いかけた途端、「災い」と声がかかりそうだ。その気持ちは分かるが、それしかないのかと自問する。 偶就是这一年。就是说,只剩下今儿最后一天,即将过去的这一年。名字嘛……话到嘴边,似乎要成“灾难”这个音儿。那心思当然明白,但自问就没别的了吗?  確かに、この年、災いが繰り返された。暮れにも、史上最悪の惨害となりそうな大津波が起きた。多くの人が、むやみに殺された。命を奪うことへの抵抗感が失われたのかと疑うような事件が続いた。 确实,这一年里真是多灾多难。临年底了,还来了一场或可为历史上最悲惨的大海啸。那么多人,被无情地夺去了生命。事件接连不断,简直叫人怀疑,人们已丧失了对残害生命事件的反抗心了吗?  一方で、勇気づけられることも起きた。アテネ五輪では、輝く青年たちや、味のある壮年の活躍があり、イチローの大リーグ新記録があった。そして洪水という災いの中、バスの屋根で身を寄せ合い、歌いながら一夜を過ごして全員が生還した人たちもいた。心を一つにして生まれた、大きな和の力だったと吾輩は思う。 另外,让人长精神的事儿也不少。在雅典奥运会上有争光夺采的青年、显露身手的壮年,创下联赛新记录的伊基洛(注:在美国打棒球的铃木一朗)。洪水袭来,人们栖身于巴士车顶,唱着歌渡过长夜,最后全体获救生还。偶寻思着,这都靠的是齐心协力得来的和的力量。  この年は、「和をもって貴しとなす」で知られる聖徳太子の十七条憲法の制定から1400年にあたっていたのをご存じだろうか。太子ゆかりの法隆寺が所蔵する国宝が東京で展示された。桜の季節だった。少年のような面もちで立つ白鳳彫刻の名品が「夢違(ゆめちがい)観音」である。この像に祈れば、悪い夢が良い夢に変わるとの言い伝えがある。今に通ずる、いにしえの人々の願いを吾輩は感じた。 您知道吗?这一年正是以“和为贵”出名的圣德太子的十七条宪法制定后的第1400个年头。与太子渊源颇深的法隆寺,在东京展出了它所藏的国宝。那是个樱花盛开的季节。展出的国宝是有着少年般面容的白凤雕刻的名品“梦违观音”。传说,拜了这尊像,恶梦会变成好梦。看看如今,偶感受到了古代人们的心愿。  行く年の最後の新聞に皇族の婚約内定が載っている。2度の延期を経ての会見を吾輩も見た。ゆかしさとともに、どこか懐かしさも感じさせる紀宮さまと、きまじめさの奥にちゃめっ気がのぞく飸c樹さん。久々に、ほっとした。 在行将年终的末尾,报上刊载了皇族订婚的消息。连偶也看到了经过2次延期后的记者招待会。看着高贵而略带亲切的纪宫女士和老实又透着诙谐的黑田庆树,牵挂了许久的心,终于放下了。  いよいよ吾輩は去る。名前は……まだ、決めてほしくない。 轻轻地偶要走了。偶的名字么……暂且先撂着吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-27 05:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表