咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 618|回复: 4

[翻译问题] 「中国不缺中等翻译人才/等着被干掉,不应该是我们的作风」 有关的两个句子的翻译

[复制链接]
发表于 2012-2-13 17:34:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2012-3-9 11:09 编辑

1翻译市场用事实告诉了我们,中国不缺中等翻译人才,如果我们还不提高翻译人员的含金量,很快就会被市场所淘汰了。事实上我们公司在客户方面的处境已经很不好了。

2产品可以慢慢开发,但是客户不会等,对手也不会等。我们只能自寻他法,等着被干掉,不应该是我们的作风。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-13 20:07:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2012-2-13 20:16 编辑

中国が中等通訳人材に欠かず、通訳技術を高めないとすれば 素早い市場に廃れることを通訳市場は私達に教えてくれた。実は 当社の業務はも捗れなくなった。
製品の開発はゆっくりと進むことができるが、お客さんにも、競争相手にも待ってもらうことはないだ。我々は別の道を探すしかない、何もしないでじっと死を待つことは我に相応しくない。
等楼下修正
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-14 17:26:46 | 显示全部楼层
中国では中等レベルの通訳官が十分足りているということは通訳市場が事実を持って証明していた。私達は何とかして通訳官の通訳技術を高めなければ、すぐに市場に淘汰されることは目に見えている。事実上、我が社の立場は危うくなっている。

製品の開発をゆっくりと進めることは別段問題ないのですが、お客様も、競争相手も待ってはくれないでしょう。よって、私達は自力で存続方法を模索するしかありません。やられるのをただ待っているだけというのは、私達の性には合いません。

同求修正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-24 17:00:10 | 显示全部楼层
高手如云啊!!多谢拉!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-25 17:14:35 | 显示全部楼层
呵呵,高手们还是很多的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 00:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表