咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1564|回复: 12

目をつぶれ 是什么意思

[复制链接]
发表于 2004-3-19 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
  原文:多少の犠牲は目をつぶれ と言うの?
    请指点
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-19 23:00:00 | 显示全部楼层
不会是死不瞑目的意思把..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-19 23:00:00 | 显示全部楼层
没有上下文,不知道如何翻。

楼上的白猫女,你的字很刚劲呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-19 23:00:00 | 显示全部楼层
就算是有一些牺牲,但就可以不管不顾么?


▼目をつぶ・る
(1) 見て見ぬふりをする.[/COLOR] (2) 死ぬ.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-19 23:00:00 | 显示全部楼层
1.睡

2.睁一只眼,闭一只眼;佯装看不见

3.死、瞑目

4.断念,忍耐





PS:3、4、5楼的三位,跑题也太远些了吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-19 23:00:00 | 显示全部楼层
斑竹。对不起。是跑题了,以后注意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-21 23:00:00 | 显示全部楼层
多少の犠牲は目をつぶれ と言うの?

死这么多人,你他妈的眼睛瞎了看不见阿(可以用这么话骂布什)
回复 支持 反对

使用道具 举报

りぎょき 该用户已被删除
发表于 2004-3-29 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-11 23:00:00 | 显示全部楼层
应该是装没看见的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-12 23:00:00 | 显示全部楼层
目をつぶる;瞑目,死,装看不见.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-12 23:00:00 | 显示全部楼层
我觉得因该这么翻译:稍许的损失就睁一只眼闭一只眼,怎么可以这么说呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-14 23:00:00 | 显示全部楼层
4階は正しいと思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-14 23:00:00 | 显示全部楼层
多少の犠牲は目をつぶれ と言うの?

重新思考,觉得如下翻译才对

牺牲虽然不多,但是就能因此装作看不见吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-14 15:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表