咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4953|回复: 25

[翻译问题] 如何礼貌的向对方提出涨工资(之类的)

[复制链接]
发表于 2012-3-5 23:24:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 温泉卷毛羊 于 2012-3-7 01:48 编辑

为了突出重点将标题改掉了,请见谅。


大概句子如下:
“非常抱歉,因为日语水平不足所以写台词实在是很困难。另外,差分图部分是否可以增加稿费呢”


我最多只能想到前半句“すみません、日本語が実に苦手ですからセリフは無理です”后半句怎么也写不出来OYZ  求指点



————————————————————————————————————————————————————————————————————————————



感谢几位热心坛友的回复。也感谢点进来看过的坛友们。这件事对我来说非常重要,所以真的很感谢愿意关注的人。目前正在等对方的返信,也许还会有问题要麻烦大家,请大家多多指教了< (_  _) >
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-6 00:14:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 温泉卷毛羊 于 2012-3-6 09:39 编辑

叙述一下大概情况:最近接到一个绘图委托,对方要求图稿必须加入台词和差分图(当初问他的时候可没说的这么清楚),台词部分想礼貌的拒绝对方,并且询问差分图是否可以适量加稿费。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-6 07:40:39 | 显示全部楼层
1.“完稿后请加上台词和差分图”
2. 打算按照基本流程支付完成稿确认以后的款项,可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-6 08:57:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 温泉卷毛羊 于 2012-3-7 01:56 编辑
阿门 发表于 2012-3-6 07:40
1.“完稿后请加上台词和差分图”
2. 打算按照基本流程支付完成稿确认以后的款项,可以吗?


感谢回复,总算搞明白了这两句非常重要的话
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-6 13:07:15 | 显示全部楼层
すみませんが、今の日本語レベルではセリフを書くのはちょっと。。
それと、原稿料の引き上げをお願いしたいんですが、
原稿料をアップしていただけないでしょうか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-6 14:01:07 | 显示全部楼层
先方と付き合うのは初めてではないでしょうか。
仕事を請ける前に、代金について話していなかったのでしょうか。
引き受けた以上、今更何、説明もなく料金を上げるのは如何なものでしょうかね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-7 01:34:28 | 显示全部楼层
神马都是浮云 发表于 2012-3-6 13:07
すみませんが、今の日本語レベルではセリフを書くのはちょっと。。
それと、原稿料の引き上げをお願いした ...

非常感谢,真是得救了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-7 01:40:33 | 显示全部楼层
fuyc 发表于 2012-3-6 14:01
先方と付き合うのは初めてではないでしょうか。
仕事を請ける前に、代金について話していなかったのでしょ ...

大概是因为日本人喜欢讲客气,所以之前问对方的要求时,对方并没有讲得这么清楚,要求增加的远远不只是差分图。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-7 11:32:29 | 显示全部楼层
温泉卷毛羊 发表于 2012-3-7 01:40
大概是因为日本人喜欢讲客气,所以之前问对方的要求时,对方并没有讲得这么清楚,要求增加的远远不只是差 ...

这不是“日本人喜欢讲客气”,而是日本人做生意往往就是得寸进尺的。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-7 11:52:48 | 显示全部楼层
我不清楚你的工作流程。
如果是这样,这只能说明你们工作不够仔细。

建议吸取教训下次写全合同
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-7 12:27:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 fuyc 于 2012-3-7 13:11 编辑

なら、私だったら、次のように書きます。
-------------------------------------------------------------------------------
この度、ご協力させていただき、誠にありがとうございます。

さて、
ご依頼のセリフの件についてですが、
現段階に於きましては、私の日本語のレベルでは無理だと思います。
何卒、ご理解願います。

次は、代金についてですが、
現在、頂いたご依頼の容量は当初の話しより遥かに越えていますので、採算が取れません。
申し訳ありませんが、原稿料の引き上げをお願いします。

何卒、ご検討の程、宜しくお願い致します。
------------------------------------------------------------------------------
以上、ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-7 13:37:19 | 显示全部楼层
阿门 发表于 2012-3-7 11:32
这不是“日本人喜欢讲客气”,而是日本人做生意往往就是得寸进尺的。。。。。。。。。。

XDDえ、マジ!?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-7 13:37:51 | 显示全部楼层
赵行德 发表于 2012-3-7 11:52
我不清楚你的工作流程。
如果是这样,这只能说明你们工作不够仔细。

啊实际上这个是口头约定,并没有签合同一类的那么正规(不过这边人在中国那边在日本签合同也不太可能吧

不过你说得对,要是在正规的工作场合这样大意,事情会变得很糟糕。这次确实应该吸取教训。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-7 13:39:02 | 显示全部楼层
fuyc 发表于 2012-3-7 12:27
なら、私だったら、次のように書きます。
------------------------------------------------------------ ...

谢谢你…受教了。真是毫无破绽、相当优美的言辞啊,忍不住要尊敬你了>/////<
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-7 13:56:21 | 显示全部楼层
この度、ご協力させていただき、誠にありがとうございます
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 18:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表