咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3267|回复: 0

[经验方法] 谈谈日语中那些脱离原意的舶来词

[复制链接]
发表于 2012-3-8 16:05:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
フェチ " U' q5 Y$ E4 E. M/ r
日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱! M& j. F# U. }6 @
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
' q4 _& D5 c% N7 ?( M7 \' C. d' m7 y9 n
ストーカー
0 |, |6 I- O: \, {「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 " \* c# l3 h4 `; i( |6 ]
- u1 |# F% J: L
跟踪狂
- b: W9 G0 I5 s+ I* u; e( F* y“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。3 Z* [- B8 _. G! r1 ]( U
! C% M4 {, w6 y1 ^  ~* ]
マネージャー  r' t: j! b; M/ j
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 " A# J$ @; H- @5 ^! o3 X; y
! A0 S; L5 r1 @/ J9 R3 q6 U' R
经理
1 j- l  L# g8 Q+ J8 ?8 Q+ v“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。* \0 K. H0 `+ Y+ N
% Y. }2 w% r- E$ x2 s; F7 s  ~
リストラ 5 m. V( l! l( G4 f: a7 R
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员& b4 K  _$ F# `2 c. e
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
& q0 L1 q. i# `! R% }& A, V
+ a! p+ x" c+ T8 \% |. Jライバル
( `$ p+ [/ }- w: ?% S; z0 F英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。 $ |; Q6 @: Z( a! x6 [( Y  Z2 r" [; j& w
% n0 P0 Q3 _5 \- L* V' z5 L( |
对手
. ^7 p) e. _* Q8 f英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。" u7 |( n, c9 n) H9 e
# J' Z7 t: n' T& e, C
クレーム
7 e* N0 u# p+ a( ?- o- h1 `2 h9 e日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
' H6 G  Z8 Q0 s0 @; d' @
& L& i  K$ t1 G5 _索赔
3 r4 @" l! Z* F5 Z" ^+ |9 E$ D在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。5 m% x2 n( H$ O
; n) K5 R: s8 e" L# i& B" m9 e
ツーショット
( W0 v1 n: N. _' F本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
2 q/ v" I; }, F" K7 ^6 p; n. B) {$ S  t
7 l8 T( E) {' Z) B* j7 l! L# f合影
' ?% y3 w& t3 M原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
! x0 U. J) E: t& F/ V" J: Y5 R1 C6 ]3 }; j! }# z6 {6 T
カメラマン 1 c( |8 p# F3 i' j$ F2 X
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
" o9 d+ h% B+ b( V5 Z/ W1 b# t' Y. W$ c: }% I+ _3 A
摄影师0 ?/ j- R- Q! w4 s
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?. e# n5 b1 C5 x  Q7 z

% E( C  o) T% K/ r5 {4 d- [メーカー  n7 W: ]" [) @* J# R( M
(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。 8 p9 z3 m/ c' q
. ]0 H' R2 h9 b" E! F- R% ^
制造商
3 w0 z8 o$ s2 O& k# b0 Z“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。" c0 v% E( q( l) C- d
# ~0 {: P# z9 m3 D. _) b
  b) K9 y) j0 D

, N+ [/ P" i$ ?' W- ]マンション
2 X$ c1 ?# D! t! y5 [+ J(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
( w0 c: V% @( |! z: s2 g* P" }; L7 G
' n0 J0 R+ C$ p9 b# {高级公寓
/ F* t% }" D3 M5 k, ^(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)
1 h* M) Z8 J) N$ B% {: b6 x( m7 q( ~原本的“mansion”是豪宅的意思。! v1 ~, I. h) j$ V- h, o/ f
; x, [0 [% b9 l2 Q
マイホーム! F5 _" f% J% l
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
( l* K' P7 x5 G5 P2 f0 T6 H8 g" Y: C2 @# [0 Y
我的家) c7 Y4 I* X; Z/ R2 v+ ?
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
$ j7 x+ F+ p2 `
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-27 17:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表