|
|
フェチ
2 l j r/ x: M: h日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱/ u4 H7 e; i; G# a: |* H
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
* H1 F7 c a* C; e2 X8 \$ D
+ z( y1 w E8 s$ Dストーカー ; a6 d- H1 |3 [5 T5 b
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。
( s: }8 q4 }7 d8 H& h% T8 f% `* a8 v' Z/ ?8 l6 S
跟踪狂
/ j: k) u2 |" `8 l" W" ^# d“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。$ X7 j( q/ Y/ {
, i$ ^3 l/ h& f+ R0 Q0 V
マネージャー8 H' P% V# @# U6 v9 \
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。
5 [" j3 a [* J5 C
- s* L( }3 W6 N. y6 i经理$ ]) E. n0 N% U9 v6 f
“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
( @6 Z9 H, Y0 }- Z6 z
5 k) X# ^* J4 q$ n3 Z, pリストラ
: D1 r+ V5 ?+ N# c/ a9 L日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员
1 N$ h& V8 T6 d- u3 Q日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。. u0 \3 x+ }1 y1 [
* i# Z7 Q- g Z- y/ o( Q' Hライバル & d3 E6 A8 b8 w1 p& A
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
, ~, c2 ^% M% }0 d/ j% o
6 `2 Q o( J* M- V% k9 a- H$ h5 T$ `对手
. ~0 y+ q1 ~0 m9 ]. l3 _9 l英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。7 a) M9 [3 u7 N6 R# }; a0 B
2 M4 D% H5 N" Q( |/ Jクレーム
5 E( o, |! J8 n日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。 8 X$ O) z& T# g& F7 V
8 ^ S: O! j3 c; Z# o
索赔0 v' i/ i- m2 ~" ^% J4 m
在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
# J7 y) M4 k3 c2 i! J! b9 K2 L4 o, I- x. K: |' m' }4 i: j0 B3 Y; U% y8 W$ o
ツーショット
" \' z4 v) C5 _# v' O _0 B& L本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
( C: l+ b2 J. u7 \
1 R5 r2 J! l+ O0 D合影
6 @& c; [. C7 Y: B/ [1 J" P8 ^: h原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
, y$ J( |3 W+ L1 q5 d4 q: G }
- T0 W, h0 V- {カメラマン 4 ^$ a: i0 y& Y5 G9 `& {1 x. c
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。 , w: G0 b$ c* \6 R$ N( y
" ^% E: w9 a4 G3 F6 ?+ @% S
摄影师* x, J! o/ B+ \9 t0 b$ c
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?
6 _" y% r6 N6 |% }3 g
2 @0 c- S8 ^( `メーカー" i, @; U& T. k' m* u4 C1 V- y0 V
(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
4 L# {9 t, l$ }' m! N+ T
( t' g5 x* q3 `制造商2 s* d' x7 P4 P0 f) h4 K5 N4 g
“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。 N( X4 t' Y' A% p# |
- S0 e: S7 R' M) C! T% l5 D
9 ]9 v0 |" D3 C& T- J @+ I' o7 J7 j8 d# X, N
マンション
1 I' T4 f. k2 A* e0 x5 u" R% c(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
/ f4 P5 K; ?6 \2 h _. Y$ o4 D
' b: e/ V9 v6 X高级公寓
3 R8 \# `% m7 } L% i2 i(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)
4 `2 }9 l0 Y6 {5 N4 k1 T原本的“mansion”是豪宅的意思。
' ~# h2 o, J: {" @- L% z4 C
% ~. r4 R; B- J. E; t2 j- n) dマイホーム/ J7 M- o$ A1 b' R$ s& @
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
) y; `0 }7 M5 x% ^- \4 w- C6 X: ?( G. N
我的家) ^8 g2 O- l) y
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
& A$ f" M! J. F J J4 q/ m) q/ y( M4 m |
|