咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2971|回复: 0

[经验方法] 谈谈日语中那些脱离原意的舶来词

[复制链接]
发表于 2012-3-8 16:05:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
フェチ / q6 n% r& I; I8 [. }
日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱# o: ^* q  E% R* r6 p
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
+ t, b4 s# Z) w2 y/ [* a4 Z: C4 A6 ~$ ^* B* Q9 {
ストーカー " K% c, R6 [% A9 _  f
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 4 Z9 y3 A" J& O% S' D( C; f

: O; z" m) P7 E: M跟踪狂
# S+ T6 l1 r3 F" j+ p: s“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。7 ~- b. `! i1 ^/ D. [6 r

2 m' _/ H2 t; k! }7 qマネージャー
# l6 R, K  f1 j- u0 [本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 7 o3 m$ S/ W) q1 q0 i: o) q$ o

$ _8 [: D. ?" N4 B! l9 Z经理
3 e( {# }+ J6 q& t- ]! L“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。4 Q+ B/ ]# e, v
: N$ n' ^( S" O8 g; I. _% T
リストラ
2 q3 G' J' o$ {% O! `, Q; A$ s日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员
* ?% Q9 x/ o( e  n/ C2 A: i9 E5 l日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。( y* y* S# j9 A/ [# {

: c; ^3 ~" K: e& q; d( N7 B# tライバル ) D* N. k; u0 i$ d2 K& m! v5 f
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。 & B& t. {6 y' v# f. ~, h4 I

9 a4 I' p" O6 k- P! T9 [8 q对手
% T0 A( d* R" U; y英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。, h# o- G7 U- u  Q% R3 o
+ U2 ~) e/ c; d" I, R" v
クレーム
+ s; T3 G$ s0 O  p3 G. S日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。 ! _8 X2 I% o- n0 M
1 t1 S. Q7 e) V' b% R. b
索赔6 U# Q. \  M% d) d, _
在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。: P) ^! F2 o4 i$ ~
3 l5 J0 f- W# M) B: \3 X4 b. ~
ツーショット ; C7 ]! Q( V* l) `  r, J
本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。 # y: x3 n; c4 L' R( P
" D( z) Q* W! z+ Q5 Q
合影! ~0 Z' o, z& T; ]+ H0 I/ n
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。" u. a: T; x. V
) z  @4 k* V) w0 I) W7 k1 x
カメラマン
( _' g% Q( ]3 n: K: X/ g(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
+ b- M. ?9 m) y& m% [/ ]
! l5 N4 H, N7 e! |  p' I摄影师5 J% Y  A1 b6 ]: M8 c
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?
& ^8 O6 {5 U( B/ a6 i; d5 D5 H+ ]. m4 }- i# v# h# K* k" p7 s
メーカー5 a, M6 T5 ^- V( g. g/ W
(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
' I- i% e& K4 Q. e4 j! E9 K+ Q6 D$ V. k$ H: r' S
制造商
5 S. z/ d7 [/ L" _; _5 U) h“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
' s# E( a) n# t1 J( A% b5 V9 T8 @: D
" p% I% R# V& Q+ t" Y2 o( X) I
; p" h( L) O* b0 I) D1 u
マンション
6 E4 T) u% l5 |) F(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。 ) j0 g8 `3 s( J% x& F  V
7 {0 X" u. i" H+ j' v8 N
高级公寓  }; i0 P3 c/ ^0 \
(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)
4 m. R9 T# c1 s' _6 d% K; x原本的“mansion”是豪宅的意思。
* \- V5 ^. ?6 k) p
7 j9 G  h7 D6 |$ ?( m" @0 Tマイホーム
6 n' N2 Q9 y4 u) l/ S+ B! H! y3 ?* M(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
) F6 P5 }9 ]8 ?9 M  {" x
3 I  P" d3 G# x/ k# x% W7 ]6 K我的家9 }" m0 T$ V% `
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
  j9 q( q, ^4 n( E5 D7 o; x
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 17:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表