|
|
フェチ
& |! `/ F: n" L3 M9 ~5 t, P/ j$ s5 U8 o日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱2 s( z$ t& v, r9 z
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
" Z6 E) ?! G, ]4 }+ Z$ _% ?" }' ^7 m
ストーカー
+ ^+ a1 D8 D3 c% O2 g5 U「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。
0 c0 i% g6 t, `
% |) V/ h% t% C& k) `; U3 Q8 q# Z* i跟踪狂
. B+ M6 _* K) v! }( f“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。
" h5 A& x) k% |( U d1 @3 @5 `6 {: g; U- E2 j: B1 s' Z
マネージャー+ D( g2 C2 z* E
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 . v' M% e q9 [$ a* u$ e' ^
# x# {0 U. f4 M( n1 C! i y# R经理- }# c" A, M' I( i5 z. m e; r* }
“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。6 @/ v2 o. q* D( O& u6 h1 `* \( P
# D* V4 ]7 K! r2 Yリストラ
7 p: w. |& Y" O5 ?7 H3 A: K4 J日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员
1 r1 ]* ?: b9 c9 ~; X日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
2 P8 q7 U i0 l3 W0 H9 h, W/ S" d: I7 W, G1 \" o0 R4 K
ライバル W5 f; {9 E* z$ K: ]
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。 % }6 s: c9 h4 Y9 x3 f
. A0 m( M; H- F8 N) L对手* A7 R4 {# |8 f- a- G
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。6 n% F$ Y# u% n6 P: S5 g$ ? s
' R& i/ [4 v6 r# z* Cクレーム
! f, |5 e# i$ T2 R1 e0 |日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
* R' ~, R2 \: j' m# t6 _) H, O. M6 v# | q) W
索赔
( ^3 @8 _" J; Q* Z! N! ^在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
$ j9 x5 z: N7 h( s: a7 D) M
6 c4 |0 N2 M( ^& o9 wツーショット
% \3 e3 n# n( Q6 ?% C! E. [本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。 7 A2 }2 M4 t' R. L
' J8 r8 t6 d; l' e& Q, E
合影2 @' [. K: @) a1 o, P
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。# M% P1 A+ ], r" A+ k. m
. d4 j/ @* a3 L, J0 j
カメラマン . s4 {0 n" I% f; ^& r3 }
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
2 a" t0 n7 E$ u1 T0 j& Y( y, C B6 ~: R/ K! Q
摄影师
+ I* o- M8 g% ^- J% A(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?( |7 B g N6 a1 x$ n- R% k. G
* N3 r9 z: @7 X/ Q9 h4 R* {& b
メーカー
4 d# X0 A' S g" S( I6 D+ p(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
2 D9 j) g1 X9 C6 f& {0 U8 t8 k K/ H6 s* l
制造商
; e! n) H, w7 A! r- |“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
* p" T1 Y R0 O3 u3 `) S+ ?, _9 \. M3 K- u; c' C) ]: x9 `3 W, q3 i
- n p7 c, _, t! ?2 A! B1 d u& W0 W' v4 p) A
マンション0 W \7 g3 H& N p) p0 D* s5 P
(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
; u7 u% z+ `0 j# l: N
! w2 X: R: @3 x# h高级公寓
- Z4 {/ d% L; M(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)! V6 K5 j# f" V8 g: ?8 T
原本的“mansion”是豪宅的意思。
; \- R/ _2 G) T' J5 }3 i- x4 W& R: P* n2 L+ `2 v' O# ~' i% y' r+ r S+ D
マイホーム
1 \5 o j8 G# g# \1 F(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
4 }8 l% I ~, _5 l2 S( ~7 N9 B3 `$ N1 I0 f C
我的家
; t t" a* s: O" `& j(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
0 `- m0 h) C& j |
|