|
フェチ
9 O& }' i3 O, R9 o' N日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱0 i6 W" K8 y! j6 D
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
3 `% _" Y+ C; s1 b5 a3 A6 B" f5 X3 Y
ストーカー
: \0 L+ k; i* I z2 }「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 # w8 g, Z0 u' s7 j
$ C1 C6 K. F5 Z" @- ?9 t# R0 u
跟踪狂
( C: ^" C7 D. H8 B& l8 I“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。) d) [/ Q* M, w7 ?+ L) q
* c9 n+ J" e1 W: T8 o4 Q6 T
マネージャー
$ B* F9 Z( V& i$ Z0 |) r& v本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。
: b3 l- S; P0 A; e+ ~
2 A- v4 T6 ~: v, E' B9 B经理$ @( K2 Z) @; t' [6 G1 C4 W
“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。) O; z8 U! t8 j! [
/ N0 W3 m3 p7 w, aリストラ X y$ E! Z# S. J, U
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员
9 D! l! y- S3 N* e3 I日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。4 T; c0 s8 e( F) s. A7 Z
k- y+ k7 p) D9 \
ライバル
1 }, h6 g) y' i$ i; m, g- `# S' i英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
3 w: g" `6 Q7 r9 `% g j% B! p: v H; U: |, n
对手
7 `. n, y7 D; |' \) c# s2 s0 Z' T英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。7 z0 k0 }! k Q& c4 E6 j2 y
& O$ W+ b, R/ \7 d- ~クレーム
2 T6 \ ^& c' E3 y5 a4 {" ~ A日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
- E& B$ ]9 D1 I1 t8 R+ i. B M0 @3 X. t( S2 L2 y+ `
索赔: {9 [: t2 b7 U$ {& n- x1 v
在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
/ {3 p& s1 y* |$ R3 k7 u) F+ t4 d0 q* ]) _& ]4 c
ツーショット
4 |, W4 e' o' j4 U4 K; _" v! k本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。 : b; I+ D# Y! ~; f& T
0 X6 m9 W8 |7 e, G/ n
合影
* y/ j: u' O5 |' @原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
; v! x3 D7 f4 s5 y* q
% M' D3 r2 |+ tカメラマン
) ~5 F0 M! Y* W6 S( g(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
8 ?- l! Y' W7 l3 q2 o* j$ Y; [8 {% M
摄影师
3 e* m# F$ S3 c! _: v* y: u(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?. R9 a- b( @' F8 N' s
" Y: W& `8 a8 k' I4 T- i
メーカー
" L8 I; f+ [) `% {(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
+ S; Y& o" u: s/ U2 y! j
- A3 X, d. V; R. q1 Q9 _制造商
, Y/ G# B3 }6 C! z2 |: T: Y“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。5 y+ w, y9 A' b$ F
+ ?7 N7 B! K+ h* D8 x% _, J* j: r! Q" G
7 ~5 n$ r) b$ e/ Y
マンション
& ?! h5 S5 k" @+ \, O/ i9 u(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
$ y- P; C/ V3 B7 S/ X+ O
8 n6 @1 W- k& r& F5 M, `+ w2 b高级公寓0 B5 f2 O2 p+ ]- l4 U R
(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)# o1 a" y8 C) d3 r; C" E
原本的“mansion”是豪宅的意思。
' }! o2 s0 S% P; j+ G9 a
& \4 n( A/ {" k8 @% oマイホーム
$ u% Q, z8 z0 f! z* Z(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
% n5 R- {2 T9 a3 w
2 @, F0 x9 I( D; V- w8 n2 o9 `; o我的家
6 _, ?6 _" @0 b: T) ](one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
( `5 E _/ D3 ^8 Y c: ^) F |
|