|
フェチ
1 q4 j3 L: t& M$ S- ^% r% X5 J: J日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱
" w3 t: F0 ?' N在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
' `) g/ ]; Q* t$ {. V
9 k% f6 n: d# @; x* {ストーカー
5 @. u+ ?2 o( R% o' t/ }「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。
) }4 B3 P( d* e ~; }: z- R9 a( k* @- n. h3 H0 k
跟踪狂
7 z0 a1 K; R- d( X1 Z" t+ M; o“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。0 S& z. r; @' a1 i1 q
- F3 L. g7 N% ~+ K) W
マネージャー4 ?9 P* u% F: {+ q$ \5 E
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 ) t. d4 c7 z4 {1 K/ Q
9 p0 x: x. \$ G1 C
经理
# R* k. j9 o7 m+ V0 k8 X“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。0 y O+ f* [5 p% v6 ~
- u% G9 Q# ?' ~$ n' Yリストラ - Y3 b0 |, x' v- b
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员2 o/ H g# n& W/ H
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。( m2 Y$ v5 }8 P% y6 a
; `/ l8 S9 K3 ?
ライバル
; d' P6 M* I; z V9 g英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
3 V/ e, O e/ n
4 `. I8 F- i* v: Q对手 f* _. @- Q' I% g! X
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。
9 w% ^! s5 t$ K
# I, Z) o, a L8 n Mクレーム : P r1 i& r: _3 R
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。 0 p& ]0 T% y0 r" O6 E9 h' _7 }
! K6 N. ]/ ?; N
索赔! j% s* u0 s; n0 l- E% {4 o! e
在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
C% \9 N" v3 o M* \( \$ k4 Y) C g F F Y
ツーショット 9 R# u! y+ Q8 G' k7 n( d
本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。 1 a/ \0 O! q7 \% B; r8 [
: N# u I2 j! K. E, U& E; ?
合影
: s8 o6 E8 y0 ]& t原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
$ i$ _3 O# ] O v: A* E% D& C: o: a% Y8 W; d
カメラマン
2 Z0 t9 B" d" v: {(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
' u: I9 e5 ^/ n$ m6 b$ p# I: ~+ R1 u0 O
摄影师
r- L: L! v2 b6 c5 K(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?" H# L) B; t5 A' U4 I" T
# |7 O3 z( _0 R) Q9 U" n* Y
メーカー
/ r g1 @4 R* t* a. F(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。 , ^5 F5 w, {1 u1 o
/ \3 q' }" Y0 |8 b! c制造商- c5 g/ y. n% ]5 C8 M- Y( q
“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。: e$ D# J! z& h `6 D2 D
7 D: f6 X/ I' ?) B7 l: E G
* f4 h# x( q% P) d4 x; J
" y% Q) I4 ^" p/ y2 j9 qマンション
$ A' E2 x `; ^% c) q(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
# `- \$ q# C& |' x: b6 H8 I W1 k+ _0 Y/ l9 n
高级公寓
' p) K) U3 u% l(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)3 _+ m9 F* m8 r# J, `7 j7 E
原本的“mansion”是豪宅的意思。
9 p0 S1 A% Q/ ?2 @
% F7 s) Z% G8 L7 Eマイホーム+ f ~7 {3 v7 z! h2 R6 l
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
8 b6 T% _/ g/ m4 Z' j
. H3 o# [9 g2 C* Z) E我的家
1 \% E+ x8 [8 N3 \, \1 ^8 y2 x# Z(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。# q+ i% x# M9 n6 Q! N9 j
|
|