|
|
フェチ
$ u2 n- d3 {9 }$ i( q日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱
0 Z5 t6 N) [" u- J9 s* h0 J在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。; a/ P% f, N- @3 b1 ]3 z
8 U9 }( G5 G2 b* Y9 ^# b, gストーカー % G' b2 t: E1 ~
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。
. Q8 i+ V$ d5 D2 }- C2 e9 X$ o
8 E$ L0 L. C5 y! o: p( v跟踪狂- I# O- d) m/ e
“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。5 W. \8 _6 p3 {/ C, @, o/ m7 g
1 U3 {# U% E6 M. g l! r2 k% r
マネージャー( V. { K% O" R+ u+ U, x5 n; p. b
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。
. E- }5 U* K9 q3 M# t4 k
+ n0 u$ U" x' Y% _$ F! e经理' q$ d) C5 |9 ~7 r+ ]3 k o4 g
“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。8 k- }: p. f( w( M$ {& [
# x* j3 V1 A b$ O) f
リストラ . R2 o' X* S7 O1 r* H9 I
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员/ A% A# O& [2 c1 U5 A3 Z- e( T3 }- y
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
( Z) X- p& v d! a( d% G4 D8 P( A- v) F6 { D3 _* W# X$ h
ライバル 7 w* c) C4 O# l+ Q: G
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
4 y8 ?( \4 v/ i, I, U
% A4 f: R% y4 ]4 |6 E8 Z6 J( {对手
% ]( A2 D9 i; Z5 t1 ^/ u9 O英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。
8 ] ?$ p6 T( n r5 E: @& ^& i
" _! @! Y9 Z+ {9 q: X3 x8 R( t* |& kクレーム * E$ P. f8 D3 C. M2 w9 X
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
& z+ h) H w; w& ^
- K+ x3 O- J0 T8 r" Y% N索赔
5 y0 ]& O8 B- T在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。" a3 D0 I: l4 l4 [* m6 q. v
5 g2 Q S5 v+ I w/ Y' yツーショット % _" j. X) h; a9 I
本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。 . t w0 @5 L; q
: B0 s& P3 g( m: z! ~+ h! ~2 W, ?2 O
合影% F' i2 m% e' f2 P* Y1 v
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。0 n; f, G. {& y! D9 i4 g4 y
9 P! A, Z- o6 Y8 n9 y0 Fカメラマン 6 @* I. t5 t$ V
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。 6 ]9 k5 z) u o6 x0 b% K8 o
4 g+ C3 J. f3 y" l$ J
摄影师0 Q# a- \ ]+ m6 i/ a3 c+ Y$ Y
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?
9 x- z+ B+ U. J- P6 ^1 U9 A
. {" k& X- x! Lメーカー* I0 j" A9 L) q y. H; ~, O8 ^
(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
1 Q% ?) x8 w* G5 [, U8 K3 V' }
3 i- ^) M$ o/ O% u制造商
7 U0 d2 s5 O/ E0 w- P3 F4 R( N& C9 g“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
3 D+ v2 `+ B; I" |: F! A, B9 @6 Y6 I- @! V+ `
7 p$ i8 U3 ]5 L& n ~/ M& ]; J& L: O3 h# J! b D7 @8 H8 @
マンション
4 Z" h4 }9 z* F! O" Y" u z(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。 ' P; A4 Y1 @% `4 U7 g( I1 f$ U
2 t W D N$ j; y7 ^高级公寓$ _8 @! v. h; \, D2 ]9 u
(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)8 p Q5 v7 G. U. O% J3 z# A
原本的“mansion”是豪宅的意思。
, V) B Y7 c$ v' [' W$ t7 H3 g) }
マイホーム
* A/ h, G7 a j! E, P) V. r/ _(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
& O* F2 s* w s* z6 B. e' @6 y- h2 p
5 d0 |, w- h2 I ^! A我的家& ]' u/ ~: Z1 u$ b8 i2 }5 S
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。# k5 s6 ? d E$ G' I2 C
|
|