咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3187|回复: 0

[经验方法] 谈谈日语中那些脱离原意的舶来词

[复制链接]
发表于 2012-3-8 16:05:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
フェチ 3 p5 Z3 Z6 s; G8 M/ K
日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱" v/ p* @* q% T1 I& Q! \) R6 C
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
1 |4 Y2 t; ^- J  d: _7 z
# x8 k/ q; ?; w2 F3 ^/ y( T0 e6 Bストーカー
7 c# x: D  J% {- t9 K/ a- }8 p. J「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 5 |2 _4 e+ [! i4 A

- d+ |/ ]( @: F+ D跟踪狂- L' O! ?9 s/ y3 m, C
“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。
# M& K+ d5 z, l4 M2 _
5 t- P/ G5 Q2 h2 M6 e( t; w* `0 Qマネージャー) C' T9 K% E) S! w1 g' a- P) Z
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。
) a! ]4 E- }. w7 d
! f. ~3 q% I% l- i+ C8 L% v经理" K& d! r  h: e: x2 h% f
“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。/ z/ ~) H6 P9 D& R. ^' x' G
& u" N" K3 N; n1 I& z$ P" u/ G" d
リストラ
* w5 o: O; o% g. O日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员  `( g5 `7 g8 Q
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
3 g/ k* ?" y; R! K6 g
  x1 I" M$ ?% F7 \3 V4 s5 j( X' A/ qライバル 7 p* l' o( `6 h# ^+ A  H' T
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。 , ]; A& h, h% V6 Y7 s7 v
4 [4 {0 O* N0 E
对手- S' ]: x  D* f& O% r- ]0 K+ r" s
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。( \! Y: ]/ d, f' {4 g1 }6 w4 h

" y  v" J% I' @# yクレーム * k2 @9 X' o. V) Y9 y
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。 / I& w! [5 G( V! u
+ R6 Z( _* n  _* x# k
索赔& H; t- n& i! o* _$ i4 [
在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
4 D$ _* ]) a: v2 C8 Q! T
3 F0 u$ @! m$ t1 Vツーショット
. @, ~' `: L6 l* ^2 u1 M本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。 - |% }5 w4 r; h( S; O! X3 j0 E0 Q# s

. L' O. `  P0 H合影
, U7 T! f0 L5 I4 I/ V. Z原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
+ O: f7 }- t; t! `
; K+ j. |9 e' S; Cカメラマン & A* K- ]5 S2 u: G
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。 9 I$ o9 X  \/ x. u* f- F& {

. b9 A( f! q( A9 y8 F  j摄影师6 X, ~2 o- N  ]9 u
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?; {& N3 F. p) M+ ]5 f
3 H  M3 g% ~/ W7 T5 f( h
メーカー/ n/ p0 J5 j8 @, h1 q' c
(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
+ f% Q* I0 v6 \* H" ]: W, e! h3 o' f( k( s, x& e0 N: X" P% {' ?* n$ h
制造商# U; D" X: F* y1 x/ A# r' W
“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
5 D* K! J# W2 U1 q( J
( N+ A7 ^5 T) I  {' d
2 u3 z  e+ _' S3 T; ]9 k
- P8 B5 f- }0 B( X  h  ]' b8 s% Cマンション* P9 o  U& e6 `! ?+ R
(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。 & E1 I1 O5 m2 w" R6 L

, j3 ~) B) O- u$ W. r# E0 m高级公寓
9 [4 E6 C4 [& Z4 u7 d4 O0 V(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)* N+ G" ~) T! H
原本的“mansion”是豪宅的意思。
; J! H  |0 j2 k! }$ E$ A4 c1 n- E; [
7 |9 p1 ^- y. Rマイホーム* x  n5 _" X9 D, A1 L+ A
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
6 ?/ J5 D3 x8 t
8 p# _$ F  k3 n( ^我的家) R# L( [6 x7 ?
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。/ j8 v  R4 c, y) l2 @# z  m/ ?5 i
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-23 18:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表