咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3179|回复: 0

[经验方法] 谈谈日语中那些脱离原意的舶来词

[复制链接]
发表于 2012-3-8 16:05:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
フェチ 8 T# t2 g( t" |
日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱* X& O$ }1 |# i; Q
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
1 V  J- k! f( M. x4 l' E( Y6 k( p# o! D+ W
ストーカー
# e& [7 v* g0 y. l$ n' }「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 8 }; T8 m& i/ g3 {9 X
& G  Q& X# C% \; H. z5 t% L
跟踪狂
+ \' z& W! l$ a3 z0 p- \1 g“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。! m) ]$ j' _) r$ r8 E

  b5 @5 f* h9 T6 U1 fマネージャー
6 J$ U1 L9 n- C" g# U, Y0 s& j本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。
! t6 `, h% q- Q2 J. k8 v! o
% ^2 J0 L: D+ L, \# Q经理* ]! b; H& y4 ~9 D9 m/ _5 y
“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
5 i) d2 F0 ~, b8 V4 A9 A/ x2 ~  p. a# s' ?( f# J- G" @
リストラ 6 \. o' ~3 u( [0 }
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员
& B4 `( f2 H- h& ?, \. W日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
2 p9 L5 ]+ w/ U! d9 }( M+ H/ Y% c9 ]. a4 O
ライバル # Z8 b% ^" F+ y. k
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
! g5 w7 W8 h0 I) i# s; }8 S# d5 N# N4 C2 M' q
对手* x, w$ S0 q$ f- x1 m
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。
6 }7 g: g5 x0 m* `' }- W0 J6 ^
2 x; L) b$ w6 Z  {, [. {クレーム   c% k& X( I  ^* |' m1 ^2 P2 P
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。 $ F% R% M( r9 h  N

4 f  E8 T+ j2 b$ p# B索赔+ F) \+ A2 r# {2 G/ P# b+ V
在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。$ A4 f2 C4 ]9 z0 m: e. y8 A8 ~' K

" J; Y3 [3 Y$ X/ y4 B1 o( wツーショット * S8 }+ u9 R7 p
本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。 9 l% K2 P! V6 r' l' C
6 d1 s; d4 X+ [9 b
合影
3 ^/ t" x  L5 h( m( R" c原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。5 P2 w; K; H) P" r

3 l8 F- j+ U1 h( K! o; ~0 _カメラマン
/ @; T1 s' h! p. a(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。 1 L) x' h0 n* Z; R- a1 j
. _0 y" o* o; ]; ], l3 I- \$ i
摄影师
5 g* j; q0 E. E5 @& o(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?
- K" p' _( b  D% u" v2 E8 b  h, r2 R* T4 Q/ j* Y
メーカー3 d4 n6 N! M6 k* I7 Z3 e' x/ r8 @9 N; s8 R
(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。 6 S4 X8 V4 N- U) d2 b

! }1 W3 l4 E5 q$ @- c8 }# q3 ]制造商3 Z+ w( t8 Y) [, v3 u2 p
“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
3 t! R  `) _) A  w  h
( h. y7 q1 j  }
) Q, E, v- I5 i" |1 {7 Q2 B) p  `8 P( m. U
マンション
) |0 `; h& Y& m3 u6 x) d7 T3 e(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。 ' N  b. _; w2 P4 ~9 {4 G, S

- l: y+ v. C  L4 [. u! y3 [: k高级公寓
, Z0 j' _+ P6 V! x4 ](美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)
9 g6 |" T/ q5 r: {- y7 r原本的“mansion”是豪宅的意思。
2 s8 x. M+ N! _9 d7 i3 t4 Z% d, D
マイホーム5 k6 Z3 s$ ~3 H/ P7 v
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
4 ^9 {! r" X7 c0 Q# ]. x# Q) b6 t- I5 ]2 v
我的家
5 ^8 s( T) d% z6 h; i8 n(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
  n  O# o0 p1 \8 X/ X( m% M1 x
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-12-4 17:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表