咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1064|回复: 1

[翻译问题] 关于汉语排比句的 日语翻译。

[复制链接]
发表于 2012-3-9 15:04:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-3-9 15:29 编辑

1,要让学生说真话,要让学生吐真情,要让学生的作文具体,生动,形象。就必须让学生真正感悟生活。
   →学生に、本当のことを話させたい、本当の感情を言わせたい、作文を充実・活発・生き生きとさせたいとしたら、学生に身を持って生活を体験させなければならない。


2,  这家公司,象一个无底洞,象一个大火坑,更像一个金丝鸟笼,无情的锁住了我的青春。
    → この会社は、あたかも底なし沼のように、生き地獄のように、むしろ黄金の鳥かごのように、残酷に僕の青春を閉鎖している。


3,  对客观存在的所见,所闻,所思,所惑,所感,便是我们对生活的体悟。
   → 客観的存在を見たもの、聞いたもの、困っていたもの、感じてきたものは、我々が生活を悟ったところである。
______________________________________

上面是一句很糟糕的翻译,求牛人指点。
(めちゃくちゃな和訳になっているので、ベテランさんよりご指導・ご加筆いただきたい) 
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-9 15:30:29 | 显示全部楼层
首先,我觉得把させたい改成させよう比较好

其次,排比句,是否应该优先考虑能不能用……たり……たり或者……だの……だの之类的句式

学生に、本当のことを話させたり、本当の感情を言わせたり、作文を充実・活発・生き生きとさせたりしようとしたら、学生に身を持って生活を体験させなければならない。

仅供参考哟
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 18:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表