|
发表于 2012-3-10 17:18:52
|
显示全部楼层
3 恨他恨到深入骨髓,简直想扑上去和他打架。
→ 彼に飛び掛かって掴み合いしたいほど、彼に対しての恨みは俺の骨髄に徹している。](この和訳には問題がありますか?)
いいと思うけど……
「うらみ骨髄」という言葉があるから
「飛びかかりたいほど、彼に対してうらみ骨髄に徹している」と言い換えてもわかりやすいと思います。
4 : 因为说是免费自助餐不限量,我在那家餐馆里面整整自助了5个小时。
→ 無料の食べ放題バイキングと言われたから、あのレストランで丸々5時間飲み食いした。
: 做人做到这份儿上,真有你的呀?!
→ そこまでしたとは、さすがさすが!(この和訳には問題がありますか?皮肉の口調になっていますか?)
問題ないです。いいですね。「そこまでした」という言い方が皮肉になっています。
皮肉の表現にしたくなければ「そりゃ、すごい!」と言えばいいです。
5 : 他说要辞职,我承诺给他加工资,还说把我的位置让给他。
→ やめようと言われた後、昇給を許諾した上、「僕のポストも譲ってあげる」とまで言った。
: 做人做到这份上,你已经仁至义尽了。
→ そこまでしたとは、彼にも心を尽くしたものね。](この和訳には問題がありますか?思いやりの口調になっていますか?)
×「やめようと言われた後」
〇「彼がやめる言ったあと(彼にやめると言われたあと)(彼が、やめようと思うと言ったあと)」
「そこまでしたとは、彼にも心を尽くしたものね」問題ありです。「彼にも」他の誰かにもしたのですか?という風にとれます。「も」は不要。
「心を尽くしたものね」これも違う。「ものね」これが違います。「心を尽くしたのね」ならいいです。
「そこまでするとは、彼にできるだけのことはしたのね」
|
|