咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 361|回复: 5

几句关于财经方面文字如何翻译?

[复制链接]
发表于 2004-3-21 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、名実ともに国債30兆円枠の公約が破綻することになった。

2、本年四月以後、マクロの経済政策は再び緊縮財政に軸足を置いた。

3、小泉政権の公約はすべて崩壊している。八月15日の靖国神社参拝、国債30兆円枠、2,3年での金融問題解決、一内閣一閣僚、特殊法人ゼロ、國際公約であるペイオフ実施。

请教:

1、请哪位高手帮忙翻译一下以上三句话?

2、第一句中的“名实”在此句中如何翻译?

先谢谢啦!





回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-21 23:00:00 | 显示全部楼层
帮你顶一下吧。明天会有高手来
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-23 23:00:00 | 显示全部楼层
哪位帮帮忙?高手寻觅中.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-26 23:00:00 | 显示全部楼层
高手在哪里?...............求助啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-26 23:00:00 | 显示全部楼层
名実ともに国債30兆円枠の公約が破綻することになった。

国债限制额30兆日元的保证已经8折8扣地粉碎了



本年四月以後、マクロの経済政策は再び緊縮財政に軸足を置いた。

从今年4月份以来,宏观经济政策的轴心又被置于紧缩财政上



小泉政権の公約はすべて崩壊している。八月15日の靖国神社参拝、国債30兆円枠、2,3年での金融問題解決、一内閣一閣僚、特殊法人ゼロ、國際公約であるペイオフ実施。

小泉政权的保证已经全部土崩瓦解了

八....

...

..施
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-26 23:00:00 | 显示全部楼层
多谢版主啦!你的那句“不折不扣”我想了很长时间也没找到比这个更合适的翻译了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-19 22:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表