咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 724|回复: 7

[翻译问题] 关于政经汉语高频词汇“指出”的翻译技巧。

[复制链接]
发表于 2012-3-19 11:35:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-3-19 11:36 编辑

1 有关分析人士指出,美联储过于宽松的货币政策令国债市场过热。

2 德国总理指出:中国的资金注入是解决欧洲金融危机的一根救命稻草。

3 15位两院院士指出,若不从战略上研究并解决新生代农民弃农的问题,人口大国将面临无人愿种地的境地

——————————————————————

是比较严肃的政经新闻以及议论文中的翻译,关于以上指出的翻译,大家认为最好用以下的哪个,或者有其他更好的译法,欢迎指点,谢谢。

A    ~と指摘した。

B   ~と述べた。

C  ~と言った。

D  ~とした。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-19 11:47:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-19 12:02:10 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2012-3-19 11:47
据我所知,楼主平时喜欢看日本新闻,应该不会不知道用“指摘”这个词吧。
尽管“指摘”有“指责”的意思, ...

呵呵。最近没太看了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-19 15:58:43 | 显示全部楼层
有关分析人士指出,美联储过于宽松的货币政策令国债市场过热。

→ 関係分析者は、「FEDの甘すぎる通貨政策は、国債市場のブームを過剰拡大させた。」としている

刚才又看了看新闻,感觉好像还是象上面这样的写法都多一点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-19 22:04:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-20 13:11:29 | 显示全部楼层
1 関係者の分析によると、「FRBが通貨政策を緩めたことを受け、国債市場が一気に過熱化した」

2、ドイツ首相は「欧州金融危機を解決するには中国マネーの市場参入(投下)は必要不可欠である」とコメントしている。

3、両院院士15名の見解(固定名詞か?)によれば、若い世代の農業離れついて、戦略的に研究しかつ解決しなければ、人口大国である中国では、将来農業は衰退の一途をたどるであろう。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-20 13:42:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-3-20 14:05 编辑
cracking0623 发表于 2012-3-20 13:11
1 関係者の分析によると、「FRBが通貨政策を緩めたことを受け、国債市場が一気に過熱化した」

2、ドイ ...


何でこんなに本場の日本語に訳してくれたのですか!
日本人の方ですよね?
本当にありがとうございました。

もう一つご教授いただきたいですが、よろしいでしょうか?
文章に書く言葉なんで、下記和訳は、どれが正しくてふさわしいですか?

做有梦想有追求有自信有文化有爱心的新青年

1→ 新青年になるのに、夢に目標に自信に学識に愛心を。

2→ 夢・目標・自信・学識・愛心がある新青年になろう。

3→ 夢あり、目標あり、自信あり、学識あり、愛心ありの新青年になろう。

4→ 夢があり、目標があり、自信があり、学識があり、愛心がある新青年になろう。

5→ 夢がある、目標がある、自信がある、学識がある、愛心がある新青年になろう。

6→ 夢があり、目標を持ち、自信を有し、学識を備えて、愛心を身につける新青年になろう。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-20 14:34:22 | 显示全部楼层
印第安恋雅利安 发表于 2012-3-20 13:42
何でこんなに本場の日本語に訳してくれたのですか!
日本人の方ですよね?
本当にありがとうご ...

日语字典里没有{愛心}这个词
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 18:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表