咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1239|回复: 4

[翻译问题] “不听老人言,吃亏在眼前” 以下翻译那个好,哪些是病句.

[复制链接]
发表于 2012-3-19 15:21:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
1 年配者の言葉を聞き入れないと、損は目の前にある。

2 年配者の言葉を聞き入れないと、損ばかりをする。

3 年配者の言葉を聞き入れないと、損するほかない。

4 年配者の言葉を聞き入れないと、損するだけだ。

_______________________________

上記和訳に問題がないのはどれか?語弊があるのはどれか?
もっと円滑な日本語をしていただきたいです。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-19 16:58:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-19 17:00:52 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2012-3-19 16:58
几种版本,我觉得比较好的译文:
年長者の忠告に耳を貸さなければ、必ずひどい目に遭う。

谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-20 11:22:27 | 显示全部楼层
日本では こういうことわざもありますよ

年寄りの言うことと牛の鞦(しりがい)は外れ ない  と

意味はお察し通りですが(w

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-20 15:16:33 | 显示全部楼层
LSのことわざは初めて知りました。知識不足でお恥ずかしい限りです。
私は簡潔にこんな風に言います。
「年寄りの言うことは聞くもんだ!」
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 18:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表