咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 761|回复: 11

[翻译问题] 关于“正因为”的翻译。

[复制链接]
发表于 2012-3-22 19:00:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
一般“正因为”跟主观能动性,主观感情相关才能翻译成 からこそ 吧。

正因为努力工作,才有今天的成就。
→ 懸命に働いたからこそ、今の成績を取得したのです。

想问的是,如果“正因为”出现在表示客观情况的句子中都怎么翻译。

1  日本人不熟悉这首曲子呀,
   正因为日本人不熟悉,才要唱给他们熟悉呀!

2  整天冬天都没下雪
   正因为不下雪,他专程跑去新泻旅游。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-22 19:06:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2012-3-22 19:09 编辑

ばこそ
だけに
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-22 19:43:37 | 显示全部楼层
客観的には、のでの方がいいですよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-22 22:14:44 | 显示全部楼层
日本人也是各样的。不同人不同情况下说法各种各样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-23 08:22:16 | 显示全部楼层
だからこそ嘛,最常用的
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-23 10:18:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-23 10:28:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-23 10:29:52 | 显示全部楼层
1       A:日本人はあまりその曲を知らないんだって、
     B:知らないからこそ、聞かせてやりたいのよ


2  A:冬まったく雪降らなかったね
    B:そのせいで(雪がふらなかったせいで)、彼はわざわざ新潟までいったのか。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-23 11:00:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-23 11:53:28 | 显示全部楼层
【ばかりに】ある原因・理由では考えもしなかった悪い結果になることを表す。
【からこそ】前の文を理由として用い、続く文を強調する際に用いる表現。
【だけに 】…であるから、なおのこと。「期待が大きかった―失望も大きかった」
      …であるから、それにふさわしく。「りっぱな人物―多くの人から慕われている」
【せい  】上の言葉を受け、それが原因・理由であることを表す。
【から  】理由・原因を表す。
【ので  】あとの叙述の原因・理由・根拠・動機などを表す。

辞書の説明を並べてみました。私は上から答えを得ていますが。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-23 13:27:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-23 13:41:56 | 显示全部楼层
(「…たばかりに」の形で接続助詞的に用いて)それだけの原因での意を語調を強めて表す。
   …ために。「動揺した―に制球が乱れた」「強行採決をした―に議場が荒れた」
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 03:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表