|
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-3-22 19:24 编辑
不得不说,这是一种偷懒的做法。一到演出,连想都不要想,就把《茉莉花》推上去了,多省事啊!什么构思,什么设计,什么创意,还需要挖空心思、煞费苦心吗?不用!统统地省了!只要上《茉莉花》就行。于是,导演们苦思冥想的功夫,都换成了彩排时那轻松地一喊:翠花,上《茉莉花》!
これは一種の手抜けだと言わざるをえない。演出に際して、考えるだにしなく「ジャスミン」を出してしまう。手間を省くことだね、構想・設計・創意なんか要るものか!脳みそを絞ったり苦しんだりする必要があるのか?一切合切必要ないの!「ジャスミン」を出すだけでいいのよ。そこで、監督さんらの練りに練った工夫は、リハーサル時の楽な一声:”ウェートレスのお姉さん、「ジャスミン」を出そう!”にされてしまう。
————————————————————————————————————
红字部分实在翻不出来,求牛人翻一下。也希望整体改一下。
因为是准备笔译考试,会按照没翻译出来的地方扣分,不然也不会这样照本宣科的翻译。麻烦大家一起研讨一下,一起提高。 |
|