咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2386|回复: 28

[语法问题] 「ほど、…ない」ついての問題

[复制链接]
发表于 2012-3-26 08:17:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
勉強中の外国人です、答えを誠に願いたい
まず、二つの例を出す
1.今ほど、幸せな時はなかった
2.挑発を受け流せるほど、今の私は冷静じゃない

1では、「ほど」ふつう打ち消しの言葉といっしょに使って、それが最高の程度であることを表わすという説明がいます。つまり「今はもっとも幸せな時」って間違いはないでしょう

でも、なぜ2はそのような理解方はだめでしょうか?もし、1と同じ考え方を用いた場合は、それは「挑発を受け流せる時の私はもっとも冷静だ」と、すなわち、「今の私は冷静だ」。しかし、この言葉の本当の意味はマッ逆だ、「今の私、冷静ではない」。なぜだ?普通に考えると、最初は、私も「今の私、冷静ではない」と思ってる。「今の私、冷静ではない。どれぐらい?挑発を受け流せるほど」と飲み込むは普通でしょう。でも1と2の組み立てはそっくりだ。なぜ2は1と同じ考え方はだめだ?もし似たような組み立てがまた出た場合は、俺はどう考えればいいだ?

ちなみに、2はHUNTERXHUNTERのOVA第六話の五分十五秒のクラピカのセリフだ

丢在Yahoo!知恵袋的问题 懒得重新打中文了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-26 09:29:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-26 09:39:35 | 显示全部楼层
存在を表す文が1で、それ以外の状態などを表すのが2でしょうか。「それを超えるもののないことを示す。」(広辞苑)なので、「---がある。」「---がない。」という文である必要があるのでは?
2は存在を表していないので、「最高の程度」でなく、比較の基準の程度になりそうです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-26 09:47:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-26 10:41:11 | 显示全部楼层
挑発を受け流せるほど、今の私は冷静じゃない 
越是想避让对方的挑逗,当前的我越是无法冷静面对。

↑这个译法我有点意见,我认为应该是,
目前的我还没冷静到可不理对方的挑衅
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-26 12:17:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-26 13:43:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-26 15:04:21 | 显示全部楼层
换个译法 目前我没法冷静不理对方挑衅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-26 15:25:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-26 19:53:41 | 显示全部楼层
谢谢LS朋友的热心解答
雅虎那边也有个回答
1は
ほど=より 比較だ

2は
程度、どれくらいかを表現するための、ほどだ。

然后其实我想表达的是
rsvpxxxxxxxxさんまず、ありがどう
そのぐらい当然わかるでしょう。1.今ほど、幸せな時はなかった。あんたの言うとおりならば「今と比べりゃ、ほかの時間は不幸だ」でしょう。今はもっとも幸せな時と等しくはない。でも、実際はそうだった。そればかりは日本語の文化とか理解方とか。外国人にはそのような理解方を持ってないから。だから文法というものが生んだ。 なんらかの理解がたい文型をひとつの例を通して頭にそのままたたきこむ。もし組み立てが似たような言葉が出たら、単語だけを替えることで、その言葉の意味が理解できる。
だが、今は似たような組み立ては単語だけを替えても、理解は外れる。ここは私が一番知りたいものだ。

就是说一般 ほど、…ない 大部分应该是 3 打消しの意を表す語と呼応して、程度を比較する基準を表す。…くらい  也就是最…
这是我死记硬背的一个用法 因为我实在是无法用 程度 也就是 ほど的本身意思去理解
今ほど、幸せな時はなかった  现在的程度,没有幸福. 我无法用中文思路去理解 所以我就死记了 最… 的这个用法.
然后我看到一个类似的 ほど、…ない的结构 我肯定就会套用 最…的这个用法 ,但是发现套用后 意思完全是反的.正确的解释也就是使用ほど的原本意思 程度
我不理解的就是 要是以后碰到ほど、…ない的结构 我是该用 最…的这个用法 还是 本身程度的用法
因为我发现这句就算用最…的这个用法 翻译中文是说的通的 但是却是错误的.因为这句是字幕组带翻译的 所以我知道我是错的.要是以后碰到没有翻译的情况 面对ほど、…ない的结构我该用哪个用法了?主要是这里不清楚.
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-26 20:48:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-26 20:50:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-26 21:33:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-26 23:27:45 | 显示全部楼层
第二句不是连在一起的语法,分开来看就能明白。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-26 23:50:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-18 09:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表