咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 852|回复: 5

[翻译问题] 表轻微反问语气的一些句子的翻译。

[复制链接]
发表于 2012-3-27 13:44:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-3-28 11:34 编辑

1 涨价乃是天注定,与我何干

値上がりは、神様が定めたものなので、どうして私に係ってくるのだろうか?

2 房价泡沫早就破了,高房价岂能等坚持到今天

家屋価格のバブルはとっくに弾けたので、なぜ今まで堅持してきようか?

_____________________________________

请问以上的翻译有问题么,正确的翻译应该是怎样的。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-28 11:34:28 | 显示全部楼层
怎么牛人都不见了呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-28 12:24:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-28 12:52:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-28 18:09:22 | 显示全部楼层
katakiutsu 发表于 2012-3-28 12:44
堅持 这个词不太苟同

支撑的意思,用其他的词吧

那用哪个词呢?想不来呀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-28 18:10:23 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2012-3-28 12:24
可能大家觉得没什么讨论的意义吧,至少我是这么认为的
1 我觉得可以翻译成“関係あるもんか!”
2 一直说 ...

不是造的句,是要翻译的文章中的句子
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 03:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表