咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 652|回复: 5

[翻译问题] <人間は自分のことになると、めくらになる> 一段文章的翻译求指点

[复制链接]
发表于 2012-3-27 16:52:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2012-3-27 22:59 编辑

求日语高手帮忙翻译~~
实在看不懂啊~~
        その後で、私達は、人間は自分のことになると、めくらになるのだなあ、あれだけ間違いの少なかった先生でも、自分のことになると、ゴマかされてしまうんだね、俺達の使ったあんないんちきな手を見破れないとはね、と話し合ったものだ。しかし、私自身は、これで自分が肺ガンになっても、こんなゴマカシを自分の同僚がするかもしれないことが分かって、自分のだというレントゲン写真を見せられても、それが肺ガンでなくとも、もう信じることにはできまいと思った。
       
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-28 20:57:19 | 显示全部楼层
纯属个人感觉,LZ缺少上下文。
    在那之后,我们讨论过:人一旦自己碰上,就会变得盲目。即使很少犯错的老师,一旦自己碰上,也被忽悠了,没能看穿我们使得手段。但是,我自己,即便得了肺癌,但是知道可能是同事忽悠我,即使给我看了X射线照片,我也不会相信我真得了肺癌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-29 19:55:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2012-3-29 20:11 编辑

在那之后我们交谈了一下,人啊只要有事发生在自己身上就会变得不知所措,即使是犯错很少的老师一旦遇到什么事也会被蒙骗的哦,竟然没能看破我们那样的骗人手段。但是,我自己呢,就算得了肺癌,我也知道同僚们会用相同的手段来骗我,即便让我看了所谓的‘我’的X照片,我也对自己得了肺癌深信不疑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-30 00:24:56 | 显示全部楼层
ここで言う「先生」は患者となったある「医者」のことだと思います。

以上。ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-30 16:29:35 | 显示全部楼层
fuyc 发表于 2012-3-30 00:24
ここで言う「先生」は患者となったある「医者」のことだと思います。

以上。ご参考まで。


请问最后句话 版主大人是怎么理解的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-1 00:56:40 | 显示全部楼层
shirogane 发表于 2012-3-30 16:29
请问最后句话 版主大人是怎么理解的?

しかし、私自身は、これで自分が肺ガンになっても、こんなゴマカシを自分の同僚がするかもしれないことが分かって、自分のだというレントゲン写真を見せられても、それが肺ガンでなくとも、もう信じることにはできまいと思った。
话说回来,我若得了肺癌的话,知道自己的同事们可能会用这种蒙骗的伎俩,就算让我看所谓的‘我’的X照片,就算不是肺癌,(我还能信吗! or我也不相信! )

译文的话我可能会像上面这样翻,我不会把它翻成“我也对自己得了肺癌深信不疑”。 
我不像您这样翻的理由是:
但一方面原文书写方式不是这样,另一方面中文这样说起来也别扭。
就好比中文说的”你们说的鬼话,我还能信吗!= 你们说的鬼话,我才不信哩!)
同样的语感。

别人可能有更好的译文。以上仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 16:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表