咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 873|回复: 5

[翻译问题] 请教:今回、若いお二人の門出にふさわしいお話をなどと思って.......怎么翻?

[复制链接]
发表于 2012-4-5 16:57:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教:
今回、若いお二人の門出にふさわしいお話をなどと思って有りましたが、立派なお話はどうも似合いそうに有りません。 怎么翻比较确切?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-5 23:31:18 | 显示全部楼层
这次说的是和2个年轻人出门旅行的故事,但不是什么很精彩的故事
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-6 01:32:30 | 显示全部楼层
かど‐で【門出/首=途】    [名](スル)

1 旅などのために、自分の家を出発すること。出立(しゅったつ)。「―を見送る」
2 新しい生活を始めること。「新生活の―を祝う」「社会に―する」
3 旅に出る前に、吉日を選んで、仮に家を出て近くに移ること。
      ~~大辞泉 提供: JapanKnowledge ~~
--------------------------------------------------------------------------------------------------
在这里,不认为是”出门旅行” 的意思。是上面 (2) 的意思。

在说 2 個結婚的新人?   但是这样有一点点怪,结婚受反对了?

以上。仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-6 11:03:37 | 显示全部楼层
今天我本想为这两个即将开始新生活的年轻人献上致词,但其实我好像不太适合讲正经话的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-6 11:14:53 | 显示全部楼层
「其实我好像不太适合讲正经话的」ビンポン、その通りだ。

こまで、頭が回らなかった。 讲话的人说自己形象不符,不搭调呵~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-6 22:23:26 | 显示全部楼层
谢谢2位 我也受教了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 22:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表