咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 887|回复: 5

[翻译问题] 旅行期间不方便收发邮件 的相关内容怎么翻译比较得体

[复制链接]
发表于 2012-4-19 15:22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2012-4-20 08:05 编辑

明天开始到周日我公司要公司旅行,所以周五可能不方便用电脑收发邮件,可能会会贵公司带来不便,表示很抱歉。

点评

【标题里该加关键词的よ!发帖前请先看版规ね !】 原标题:这句话怎么翻译比较得体   发表于 2012-4-19 20:53
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-19 17:06:42 | 显示全部楼层
明日から日曜日まで社員一同は団体旅行に出ますので、金曜日では、メールやり取りが不便になると思います。御社にご迷惑をおかけいたしまして本当に申し訳ございません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-19 19:23:26 | 显示全部楼层
明日から日曜日まで社員一同は団体旅行に出ますので、金曜日では、メールやり取りが不便になると思います。御社にご迷惑をおかけいたしまして本当に申し訳ございません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-19 20:37:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2012-4-19 21:14 编辑

翌日から日曜日まで会社全員は旅に行くことになております。金曜日にPCでメールのやり取りが不便になると存じます。御社に迷惑をおおかけいたしましたので本当に申し訳ございません
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-20 08:31:06 | 显示全部楼层
shirogane 发表于 2012-4-19 20:37
翌日から日曜日まで会社全員は旅に行くことになております。金曜日にPCでメールのやり取りが不便になると ...

明天开始~~是在说未来,最后的时态怎么会用过去式呢?!

迷惑をおおかけいたしました

ご迷惑をお掛けすることになり、
ご迷惑をおかけするかもしれませんが
ご迷惑をおかけすることになるかと思いますが  ......等
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-20 16:45:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2012-4-20 17:00 编辑
fuyc 发表于 2012-4-20 08:31
明天开始~~是在说未来,最后的时态怎么会用过去式呢?!

迷惑をおおかけいたしました


因为我想 当决定出去旅游的时候就已经对那个公司造成影响了,,难道我和其他人想的不一样?怪不得阅读分数总是不高
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 18:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表