咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 490|回复: 5

[翻译问题] 关于一些时下的 中国流行语 的翻译。

[复制链接]
发表于 2012-4-25 12:16:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
1  芙蓉姐姐的草裙舞是如此销魂,害得我一天没吃下饭。

2  时下流行的一句话来说,就是穷人总是对富人“羡慕嫉妒恨”。

3  如果说菲律宾军演是露肉,那中国的军事行动即将是“亮剑

————————————————————————————————————

以上句子都怎么翻译好呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-26 15:54:38 | 显示全部楼层
1、~に見とれて丸一日何も食べれなかったよ
2、今風に言えば、それは貧乏人の金持ち妬みと言うことか
3、フィリピンは軍事パフォーマンスとするならば、中国は実弾演習と言えるでしょう
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-26 16:30:40 | 显示全部楼层
grungetsai 发表于 2012-4-26 15:54
1、~に見とれて丸一日何も食べれなかったよ
2、今風に言えば、それは貧乏人の金持ち妬みと言うことか
...

すごい。本当に感心です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-26 16:36:17 | 显示全部楼层
grungetsai 发表于 2012-4-26 15:54
1、~に見とれて丸一日何も食べれなかったよ
2、今風に言えば、それは貧乏人の金持ち妬みと言うことか
...

2,3は最高。でもね、1においては、和訳は中国原文のようなアイロニーになっていないと思いますけれど。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-28 00:29:58 | 显示全部楼层
请问囧该如何进行翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-28 11:03:48 | 显示全部楼层
wangnan1234 发表于 2012-4-28 00:29
请问囧该如何进行翻译

囧 → 

気まずそうに
ばつが悪い
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 21:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表