咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 732|回复: 11

[翻译问题] 餌をくれる人に尻尾を振ってしまう

[复制链接]
发表于 2012-4-25 13:48:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 黯蓝弥漫 于 2012-4-25 13:55 编辑

这句话的中文该怎么说好呢。
对我好的人我就对他好?
我理解的是这个意思,呵呵

简单说下背景吧,大家好帮忙些
这句话是一个日本朋友形容自己是个怎样的人说的
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-25 14:15:50 | 显示全部楼层
对于给我抛出诱饵之人也会乖乖地跟着走(带有悔恨语气"しまう”) OR 对我抛出诱惑之人我也会顺势阿谀奉承的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-25 14:40:11 | 显示全部楼层
katakiutsu 发表于 2012-4-25 14:01
知恩图报,也可以这样.....上下文参考之

从字面上看应该是贬义,知恩图报感觉不妥
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-25 14:41:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 黯蓝弥漫 于 2012-4-25 14:43 编辑
katakiutsu 发表于 2012-4-25 13:58
有奶就是他娘


哈哈,这话说得挺有意思
直译就是对给我饲料的人我就禁不住对他摇尾巴
有那么点意思
谢谢,O(∩_∩)O哈哈~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-25 14:43:13 | 显示全部楼层
ANNA_LYM 发表于 2012-4-25 14:15
对于给我抛出诱饵之人也会乖乖地跟着走(带有悔恨语气"しまう”) OR 对我抛出诱惑之人我也会顺势阿谀奉承的

恩。。一般人不会这样说自己吧
しまう我感觉还有禁不住的意思在里面
就是我本意不是这样,但不得不。。。
感動してしまう就是这种感觉
纯粹谈论问题,O(∩_∩)O谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-25 14:45:07 | 显示全部楼层
minotaurosu 发表于 2012-4-25 14:40
从字面上看应该是贬义,知恩图报感觉不妥

贬义呀。额,应该不会贬自己吧。
除非开玩笑或者自谦。。
谢谢留言^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-25 15:44:32 | 显示全部楼层
结果大狗狗还是对给饲料的人摇起了尾巴。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-25 15:50:00 | 显示全部楼层
印第安恋雅利安 发表于 2012-4-25 15:44
结果大狗狗还是对给饲料的人摇起了尾巴。

额,直译是这个意思
不过这句是个朋友形容她个性的话。。
谢谢留言^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-28 16:24:31 | 显示全部楼层
我也要奉承老板啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-28 17:45:26 | 显示全部楼层
经不起诱惑吧,应该是说自己的弱点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-2 09:21:56 | 显示全部楼层
爱学习ztz 发表于 2012-4-28 16:24
我也要奉承老板啊

都一样,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-2 09:23:50 | 显示全部楼层
神马都是浮云 发表于 2012-4-28 17:45
经不起诱惑吧,应该是说自己的弱点。

恩。。确实经不起诱惑哈
说这句话的日本朋友也喜欢NANA来着
说自己的个性比较像奈奈
然后就说自己是餌をくれる人に尻尾を振ってしまう
谢谢留言
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 21:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表