咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 906|回复: 3

[翻译问题] 帖子里翻译内容的语法错误请指正,多谢各位了!(「になる」和「です」的互换)

[复制链接]
发表于 2012-4-25 16:43:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 草莓水果派 于 2012-4-25 17:00 编辑

我这样翻译可以吗?

下記の値はメーカーさんの返事でございます、ご参考下さい。
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

水分 wt%  (水分)---日本側の要求によって製造できます。普通は中国向け15%-20%になり、日本向け50%-60%になります。【根据客户要求做,国内一般为15%-20%,出口日本一般为50%-60%】 
 
全窒素 wt% (全氮素)--**%
全林酸 wt% (全林酸)--**%
全カリ  wt% (全钾)-**%
ph   /°C  (ph値)--**

塩分  wt%  (盐分)--メーカーさんの返事によって、塩分は全てのイオンの総和ですから、塩分はEC(電気伝導)に等しいです。【一般国内的盐分指的是全部离子的总和,通常用EC表示。】

マグネシウム wt%(镁)--**%

EC(電気伝導)   ms/cm (导电)(电导率)--  2007年測定の結果によって、EC(電気伝導)は0.216ms/cmになりますし、2012年の結果は0.11ms/cmになります。(ECは塩分と同じです。)【根据2007检测检测结果,EC为0.216 ms/cm;目前为0.11 ms/cm】

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

其中,1、国向け15%-20%になり;

2、EC(電気伝導)は0.216ms/cmになりますし、2012年の結果は0.11ms/cmになります。

这两处可以用になり吗?我是凭感觉,觉得这里只能用になり比较合适。
另外,我想问,「になる」什么时候可以和「です」互换?


===========以上邮件的日方回信=======
ご苦労様です。
ありがとう御座います、よく理解できました、下記の数値で得意先に報告いたします。
日本語完璧
(这个意思是说他充分理解了,下面的数据会向客户报告的是吗?好吧,一个咖啡小农民很理解各位大神当你们看到“日本語完璧”时,心中无数头羊驼呼啸而过的心情,请你们无视吧,那是位善良的日本老爷爷~~ 对手指。。)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-25 17:03:19 | 显示全部楼层
「になる」的意思我明白了,是表示变化的过程,多为自然变化。

但是我看到很多日本人写的时候,很少用「です」,好多句子结尾都可以用「になる」代替,所以我不知道什么情况下「になる」和「です」可以互换。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-25 22:32:39 | 显示全部楼层
になる表示客观的陈述,而没有加入说话人主管的想法在里面。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-25 22:35:35 | 显示全部楼层
です是断定助动词,使用它会给人留下强调自己观点而忽视别人感觉这样的语感,很多场合日本人都避免直接使用它,而用desyou,toomoimasu,soudesu,mitaidesu,ninarimasu来代替。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-24 00:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表