咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 525|回复: 5

[翻译问题] 彼は驚いて声をあげそうになった 小段翻译求指正

[复制链接]
发表于 2012-5-2 19:52:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 shirogane 于 2012-5-3 15:59 编辑

彼は驚いて声をあげそうになった。しかしそれは彼が心を遠くへやっていたからのことで、きが付いてみればなんでもない、向側の座席の女が写ったのだった。

他因为吃惊差点要叫出来声似得。但是那只是因为 他的心漂的太远所以有些茫然 试着定一下神的话也就没什么事了,只不过是个对面坐席上的女士印在玻璃上的影子罢了。

求指正现行谢过
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-3 11:24:47 | 显示全部楼层
文学文章翻译苦手飘过。。。

気がついてみれば>试着定一下神
感觉有点「違和感」,毕竟 気がつく 是个被动行为,不是主观能“试”的。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-3 16:23:22 | 显示全部楼层
他吃了一惊,差点没喊出声来。不过那时他心不在焉,等回过神来才发现,原来只是对面坐席女人的倒影罢了。

黑羊前辈又现身了。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-3 16:37:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2012-5-3 16:39 编辑
神马都是浮云 发表于 2012-5-3 16:23
他吃了一惊,差点没喊出声来。不过那时他心不在焉,等回过神来才发现,原来只是对面坐席女人的倒影罢了。
...


我也恍然大悟  光把てみれば看作一个句型 [试试看了]  直译是 回过神来 看了看的话 原来是XXXXXXX
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-5-3 16:37:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-5-3 16:42:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 21:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表