咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 683|回复: 4

[翻译问题] 流行词汇 "恶搞" , 怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2012-5-2 21:39:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
1    有意见指出应订出版权豁免条款,以免一些“恶搞作品"或二次创作误入法律陷阱.

2    急!求网友创作的恶搞版美国国歌的歌词.

3   他可是公司里最能恶搞的神人, 年会上他为领导和同事们表演的节目叫 "LADY GAGA 脱衣舞"
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-2 21:50:36 | 显示全部楼层
ムチャブリ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-4 09:12:27 | 显示全部楼层
看了二楼的回复,马上在网上搜了一下 ムチャブリ。
「無茶ぶり」は無理に(=無茶に)、人に話題をふることです!
主にバラエティ、お笑い番組などで使われる言葉で、私の出身の大阪でもお笑い文化が強いのでよく使います。
例えば、いきなり友達に「なんか面白いことやってよ!」って言うのも無茶ぶりの1種です。
突然言われても普通対応できないですよね!
ちなみに若者用語です。(若者がよく使う略語ですね。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-4 16:44:10 | 显示全部楼层
1、パロディ作品
2、パロディ版
3、パロディスト
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-4 16:47:49 | 显示全部楼层
grungetsai 发表于 2012-5-4 16:44
1、パロディ作品
2、パロディ版
3、パロディスト

谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 21:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表