咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1081|回复: 10

[翻译问题] 关于市长讲话的翻译

[复制链接]
发表于 2012-5-14 18:00:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下句子要如何翻译啊,求高人指点~~~




深化友城合作 共建美好家园

友好城市是加深各国人民友谊的重要桥梁和纽带,也是城市间开展国际交流与合作的重要平台。此句中平台不知如何翻译。

从此掀开了中国友城合作的历史篇章

高层互访 的高层怎样翻译比较恰当?


命运相连,休戚与共

取得了令人注目的成绩,展示了作为负责任发展中大国的形象


经济增长率一直保持在百分之十以上  


提升社会保障水平


中国经济发展第三增长极


秉承可持续发展的理念

坚持互利共赢的原则




求帮忙啊,先表示感谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-14 18:06:02 | 显示全部楼层
市长讲话的翻译都能做了,是不是应该先贴上自己的译文,大家再给意见呢?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-14 18:28:56 | 显示全部楼层
呵呵,朋友,这是老师布置的作业。。。能翻译还能找你们求救么?不如帮我个忙啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-14 19:30:41 | 显示全部楼层
自己不试一试,就没有进步的。不可能一句话都不会翻译吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-14 20:16:03 | 显示全部楼层
只能翻出那个意思,有些词汇是专用名词,应该是不能随便翻的。我整个翻出来了,不确定的就是这些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-14 22:14:19 | 显示全部楼层
Mathilda90 发表于 2012-5-14 20:16
只能翻出那个意思,有些词汇是专用名词,应该是不能随便翻的。我整个翻出来了,不确定的就是这些。

翻出意思就足够了啊,有问题老师才能发现你的不足,才能针对你的不足教你
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-14 23:13:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿门 于 2012-5-14 23:14 编辑

八股文,没有一句实实在在的,就“翻出意思就足够了啊”

如:X日間にわたるこのたびの貴市訪問に際しましては、XX市長をはじめ、今サミット組織委員会並びに貴市関係者の皆様に大変お世話になりました。おかげさまで、実り豊かな日々となりましたことを、心から感謝いたします。

今回市長サミットに参加し、各国を代表する各都市指導者の大変貴重な発言を伺えたことは、本市にとっても、また私個人にとっても大変有意義な経験となりました。このような機会を提供していただき、本当に感謝しております。今後は本市市政を担うにあたり、この度の参会から得た成果を活かせるよう努力したいと考えております。
.............      
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-15 09:36:47 | 显示全部楼层
平台:プラットフォーム  高层:ハイレベル
取得了令人注目的成绩,展示了作为负责任发展中大国的形象
目覚しい成果を上げ、責任のある発展途上国の大国というイメージを表しました。
经济增长率一直保持在百分之十以上  
経済成長率は10%以上を保ち続けています。
先写这些,供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-5-15 10:27:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-15 10:48:44 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2012-5-15 10:27
关于“平台”,直译就是“プラットフォーム”
交流的平台,写成日语“交流のプラットフォーム”,似乎问题 ...

ふれあいの場所とか、どうかなあ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-15 12:21:40 | 显示全部楼层
深化友好合作 共建美好家园
→ 連携を深化していきましょう、力を合わせて都市を美しくしましょう

友好城市是加深各国人民友谊的重要桥梁和纽带,也是城市间开展国际交流与合作的重要平台。
→ 友好都市という形は、国々の皆様の友好関係を強化する重要なかけ橋でもありますし、国際都市間の交流の重要な場でもあります。

从此掀开了中国友好合作的历史篇章
→ このことによって、中国対外友好連携の歴史の新たな1ページをめくりました。

高层互访
→ 首脳レベルの相互訪問

命运相连,休戚与共
→ 日本と中国は運命共同体ですよ。楽しいことも苦しいことも、分かち合いましょう。(全く嘘偽りだ!政治屋風な言葉は大嫌い!)

取得了令人注目的成绩,展示了作为负责任发展中大国的形象
→ 目立つ成績が取得できました。責任感ある途上国中の大国のイメージを示すことができました。

经济增长率一直保持在百分之十以上  
→ 10パー以上の経済成長率を維持して参りました。

提升社会保障水平
→ 社会保障の水準を向上して参りましょう。

中国经济发展第三增长极
→ 中国経済成長の三番目のグロース・ポールです。

秉承可持续发展的理念
→ 持続可能な成長という理念を貫いて参ります。

坚持互利共赢的原则
→ ウィンウィン関係、互恵の原則を堅持して参りましょう。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 13:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表