咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2670|回复: 17

[翻译问题] [写了又擦,擦了又写~]等05年和06年同等考试的两组句子翻译

[复制链接]
发表于 2012-5-17 08:48:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
20咖啡豆
本帖最后由 fuyc 于 2012-5-17 12:38 编辑

以下是05年和06年同等考试的日语翻译。因为没有答案,所以请大家指正下我的翻译错误。错了很多。。有些不会。。。谢谢大家。。。

五、翻訳
            ( 一 )  次の日本語文を中国語に訳しなさい。 (10 点 )

日本語を性格づける言語現象の一つとして敬語表現の発達がある。聞き手や話題とする相手をどう待遇するか。外の人間として他人扱いし、敬語を積極的に使用するか、それとも内々の人間と見なして敬語抜きの親しみある言語で済ますか。人を外人間?内人間で分けるということが、日本語では表現や語彙の選択を左右するのである。つまり、人をどのように待遇するかによるわけで、これは自己を中心とし、他人を自己の目からどうとらえるかによっている。
作为带有日语性格的语言现象之一的敬语正被广泛使用。对方和谈论的话题的人该怎么样去对待。。。。。
把人分为外人和自己人的,可以通过日语的表达方式的选择来。。。
也就是说,如何对一个人说话的依据就是根据,以自己为中心,从自己的眼里看来他人是怎么样的。
            ( 二 )  次の中国語文を日本語に訳しなさい 。 (2 点× 5 = 10 点 )
             这种照相机操作简单,连小孩都会使用。 k

             探望病人时,水果或鲜花是最受欢迎的。
             因为通过了考试,所以高兴得不得了。
             要是喜欢自会有喜欢的理由。
             听说老师下周从美国回来。(用敬语)
このカメラは使いやすい、子供でもできる
患者を見舞う時、果物や花は一番人気がある
試験に合格ですから、嬉しくてたまらない
好きなら好きな理由がある
先生は来週アメリーヵからお帰りになるそうだ。

2006年的同等日语考试题目
五、翻訳
            ( 一 )  次の下線をつけた部分の日本語文を中国語に訳しなさい。 (2 点× 5=10 点 )

集団の中に人間の行動を見てみると、なかなかおもしろい。例えば、満員電車に乗っている人々を観察してみると、こんなことに気がつく。停車したときに①新たに乗り込んでくる人たちは、電車の奥に向って、ある一定に方向に進む 。② すでに電車の中に立っている人たちは、この新たな乗客のじゃまにならないような立ち方をする。乗っている人も、乗ってくる人も、ある一定の動きをするのである。③ 一人一人の乗客はまったくの他人であるが、このときばかりは違う 。狭い場所を共同で使う仲間であり、混雑した電車を毎日利用している仲間なのである。④新たに乗り込んでくる仲間のために、スペースを分けてあげようとしているとも見える。

そして、電車が規則的に揺れるのに合わせて、少しずつ少しずつ、より衝突の少ないポジションに身を動かしている。⑤このとき、人の流れに逆らうような立ち方をしている人がいるとすれば、それは満員電車を利用した経験のない人だろう。
观察团体里的人的行动,非常有趣。例如。观察满是乘客的电车里的人,就会发现这些。在停车的时候,刚来的乘车的人们会朝电车的里面,按照一定的方向前进。电车里站着的人们,就会觉得这些刚上车的乘客很烦。正在坐车的人,和要去坐车敌人,都会做一定的移动。。。。。。狭窄的场所共同使用, 也有每天都要坐这个混杂的电车的人。。。
所以,电车在规则的摇晃的时候,一点点的,以能够减少冲突的姿势站着而移动身体。这个时候,如果有个逆着人流的姿势站着的人的话,大概就是缺乏乘坐满是乘客的电车的经验的人吧。
            ( 二 )  次の中国語文を日本語に訳しなさい 。 (2 点× 5 = 10 点 )
             你喝咖啡还是红茶。

             工作完成之前,请大家不要回家。
             我的手表快了五分钟。
             (我)写了又擦,擦了又写,好不容易才写完了小论文。
             刚才一个叫田中的人给你来过电话。
何を飲みますか。コーヒーとか、紅茶とか仕事を請け上げる前に、私の時計は5分早いなかなかペーパーをできる先 田中さんというひとは電話をします

最佳答案

查看完整内容

试着理解下 日本語を性格づける言語現象の一つとして敬語表現の発達がある 作为赋予日语性质的语言表现手法之一,敬语的使用有扩大的趋势。 聞き手や話題とする相手をどう待遇するか。外の人間として他人扱いし、敬語を積極的に使用するか、それとも内々の人間と見なして敬語抜きの親しみある言語で済ますか。 要怎么样去对待听众/听话人或者一个话题呢?把外部的人当外人处理,竭力地使用敬语呢?还是看作自己人不使用敬语用 ...

点评

【标题里该加入关键词!发帖前请先看版规! 谢谢!】  发表于 2012-5-17 12:33
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-17 08:48:49 | 显示全部楼层
试着理解下
日本語を性格づける言語現象の一つとして敬語表現の発達がある
作为赋予日语性质的语言表现手法之一,敬语的使用有扩大的趋势。
聞き手や話題とする相手をどう待遇するか。外の人間として他人扱いし、敬語を積極的に使用するか、それとも内々の人間と見なして敬語抜きの親しみある言語で済ますか。
要怎么样去对待听众/听话人或者一个话题呢?把外部的人当外人处理,竭力地使用敬语呢?还是看作自己人不使用敬语用亲切的语言交流呢?
人を外人間?内人間で分けるということが、日本語では表現や語彙の選択を左右するのである
在日语中把人隔成自己人和外人的意识会左右措辞的。
つまり、人をどのように待遇するかによるわけで、これは自己を中心とし、他人を自己の目からどうとらえるかによっている
就是说,如何待遇一个人是和你用什么眼光去看待那个人有关
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-17 10:12:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2012-5-17 10:48 编辑

暂时先看了一段  この新たな乗客のじゃまにならないような立ち方をする 是采取不妨碍新乘客的站立方式    不是 就会觉得这些刚上车的乘客很烦

一人一人の乗客はまったくの他人であるが虽然每个乘客都是个个体,但是只有在这个时候是不同的。


狭い場所を共同で使う仲間であり、混雑した電車を毎日利用している仲間なのである
即是利用狭小场所的同伴,也是每天利用拥挤电车的同伴。



新たに乗り込んでくる仲間のために、スペースを分けてあげようとしているとも見える。
为了新进来的同伴,就像给他们分点空间出来。




電車が規則的に揺れるのに合わせて、少しずつ少しずつ、より衝突の少ないポジションに身を動かしている
配合着电车规律摇摆,就一点点,让身子朝着发生碰撞较少的地方摇动
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-5-17 10:41:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-17 10:42:14 | 显示全部楼层
你喝咖啡还是红茶 コーヒーにしますか それとも 紅茶にしますか
工作完成之前,请大家不要回家 仕事が終わるまでに、帰らないでください
我的手表快了五分钟 私の腕時計が5分早い
写了又擦,擦了又写,好不容易才写完了小论文
私は書いても消す、消しても書く、ようやくこの小論文を書き上げた
刚才一个叫田中的人给你来过电话
さき、田中と仰る方が電話をおかけになりました
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-17 10:47:02 | 显示全部楼层
顺便问下这是什么考试?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-5-17 10:56:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-17 11:14:19 | 显示全部楼层
额 ては搞错了 谢119版主大人提醒
まで是 在达到某一个界限之前一直保持这某种动作 强调持续  他来之前一直等着
でに 在某个界限前 做的某一个动作 强调 瞬间            周1之前提出报告
我想回家是个瞬间动词嘛一开始 我用まで而后改为までに
第三句还请明示,,,
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-17 11:30:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-5-17 11:33 编辑

你喝咖啡还是红茶。 → コヒー、それども紅茶にしますか?

工作完成之前,请大家不要回家。→ 仕事が終るまで、帰らないでいてほしい。

我的手表快了五分钟。→ 私の時計は5分早い。
            
我)写了又擦,擦了又写,好不容易才写完了小论文。 → 書いては消して、書いては消して、ようやくこの小さな論文を仕上げました。

刚才一个叫田中的人给你来过电话。 → 先ほど、田中様という方より貴方宛に、電話がありました。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-17 16:54:25 | 显示全部楼层
同等学力硕士日语的考试。。。
后面一组差不多都理解了。。。谢谢大家。
能否帮忙看看上面那组翻译。。。第一段的日文完全看不懂。。。谢谢大家了。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-18 14:32:29 | 显示全部楼层
哦,差不多看懂了。。。。
谢谢。。。
后面5句翻译能帮我改正下吗?谢谢~~~~~~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-18 18:46:07 | 显示全部楼层

君はコーヒーですか それとも 紅茶ですか
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-19 14:30:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 fuyc 于 2012-5-19 15:45 编辑

日本語を性格づける言語現象の一つとして敬語表現の発達がある。聞き手や話題とする相手をどう待遇するか。外の人間として他人扱いし、敬語を積極的に使用するか、それとも内々の人間と見なして敬語抜きの親しみある言語で済ますか。人を外人間?内人間で分けるということが、日本語では表現や語彙の選択を左右するのである。つまり、人をどのように待遇するかによるわけで、これは自己を中心とし、他人を自己の目からどうとらえるかによっている。
日语其语言现象的特征之一是敬语的发达。该如何对待说话的对象及话题人物?外部的人将其视为外人频繁地使用敬语?还是当成是自己人不用敬语用较有亲近感的语言?将人分成外人或自己人左右了日语的表达方式及措辞。也就是以如何待人来区分,以自己为中心根据自己如何看待他人而定。

以上,仅供参考。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-19 15:00:50 | 显示全部楼层
此帖已发好几天,内容从头到尾没有好好看过。
因为篇幅过长,中日文又没以分颜色等区分,混在一块看得庵眼花撩乱啊。。。。

这种照相机操作简单,连小孩都会使用。
このカメラは簡単に操作できるから、子供でも使える。
探望病人时,水果或鲜花是最受欢迎的。
患者のお見舞いには果物や花が一番人気です。
因为通过了考试,所以高兴得不得了
試験に合格したので、嬉しくてたまらない。
要是喜欢自会有喜欢的理由。
好きでしたら、それなりの理由がある。
听说老师下周从美国回来。(用敬语)
先生は来週アメリカからご帰国されるそうです。

以上,仅供参考。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-22 12:58:23 | 显示全部楼层
谢谢版主。下次我一定注意发贴格式。谢谢大家的指正。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 12:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表