咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 703|回复: 5

[翻译问题] ”大神”“跳大神”,求以下两个句子的翻译。

[复制链接]
发表于 2012-5-17 11:41:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-5-17 11:46 编辑

1  他整天在论坛里面跳大神,狂发捧杀帖为古装穿越剧造势。

2  也就他能说出这样不着边际的话,整一个大神

————————————————

神経質? 神懸りの言葉?  
看看大家有其他的更好的么。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-18 12:38:38 | 显示全部楼层
神経質はいいと思います
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-18 21:11:14 | 显示全部楼层
说实话,我不懂跳大神是什么意思。看来我已经老了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-21 13:35:39 | 显示全部楼层
跳大神和捧杀帖我都不懂。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-21 16:05:44 | 显示全部楼层
1   彼は、一日中フォーラムで狂言綺語を出していて、ひたすらに、歯が浮くお追従記事を投稿し続けて、常識破りの茶番時代劇を吹聴して回っている。

2   こんな現実離れの話を口に出せるのは彼のみ。まったく神経質だ!

_______________________________________

自己先翻译如上,想看看下面高人的意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-21 17:17:56 | 显示全部楼层
「跳大神、大神」 の意味が分らりませんが、

LS(1)の訳文を見ますと「跳大神」は「法螺を吹く」という意味みたいですけど。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 13:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表