咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3613|回复: 3

[翻译问题] 关于流行汉语的翻译“重口味”“口味重”

[复制链接]
发表于 2012-5-17 15:40:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-5-17 15:46 编辑

1  铃木先生,北京人的口味都比较重,所以北京菜比较咸。

2  中国动画片陷入了成人化的怪圈,充斥着暴力、阴谋和色情的“重口味”,让家长倍感忧虑。

3  居然会对女人小裹脚迷得神魂颠倒,不能不说中国古代男性的口味都比较重
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-21 13:15:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 黯蓝弥漫 于 2012-5-21 15:24 编辑

1.鈴木さん、北京の人はほとんど濃い味が好きなので、北京料理は味がしょっぱいです。
2.中国のアニメは暴力的なシーンやエロっぽいシーンが多くて、大人向けのアニメになってしまったので、親に困らせています。
3.纏足をする女に惚れるなんて、中国の古い時代の男は趣味がおかしいですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-21 15:24:18 | 显示全部楼层
黯蓝弥漫 发表于 2012-5-21 13:15
1.鈴木さん、北京の人はほとんど濃い味が好きなので、北京料理は味がしょっぱいです。
2.中国のアニメ ...

一見複雑な言葉を、よく、分かりやすい日本語で表現できました!
通訳の達者ですね。ダークブルーさん

他のベテランさん流の訳も期待したいなあ~ 次をどうぞ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-21 15:36:56 | 显示全部楼层
いや、日本語はまだまだです。
これからも頑張らなくちゃ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 12:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表