|
发表于 2012-5-23 08:33:23
|
显示全部楼层
楼主最近的译文篇篇都是“快、狠、准”啊。
挑一下刺。
1幸田露伴の「五重塔」は、名人気質の頑固な大工が五重塔を独力で建てる物語。
幸田露伴的小说《五重塔》,描写了一个技艺精湛但却冥顽不灵的木匠独自修建五重塔的故事
頑固这个词在日语中不算一个贬义词,在这里更应该是褒义的。建议翻译成“认真执拗的”。
2 それをすらりと脱ぎ捨てた「雅(みやび)」と「粋(いき)」は江戸の下町によく似合う
而天树却摒弃了这种俗套而追求“优雅与风流”,这与江户时代的市井之区颇有几分相似。
后半句的翻译似乎不太准确。“这与这片东京平民街市的气质甚为相称”。
个人意见,仅供参考。
|
|