咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1258|回复: 4

[翻译问题] 论川端康成物哀色彩下的女性

[复制链接]
发表于 2012-6-4 15:07:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题 川端康成の物哀れな女性に関する研究这样翻译对吗?求解
回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-5 00:16:54 | 显示全部楼层
应该要加个”描く”之类的吧!

川端康成の描く物哀れな女性(像)に関する研究
川端康成の描く物哀れな女性(像)について(の研究)

以上、ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-5 09:28:23 | 显示全部楼层
fuyc 发表于 2012-6-5 00:16
应该要加个”描く”之类的吧!

川端康成の描く物哀れな女性(像)に関する研究

描く在这应该是个什么意思呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-6 05:30:16 | 显示全部楼层

回楼主「描く在这应该是个什么意思呢?」之问

就整体而言「川端康成の物哀れな女性」一语的意思是不明不白的。
至少得是「川端康的物哀色彩(笔・美学・思想。。。等) 下的女性」才通,不是吗?!

川端康成の描く物哀れな女性(像)に関する研究
直译:论川端康成笔下之物哀色彩的女性
          ⇒论川端康成之物哀色彩(笔下)之女性

我想此一论文的内容应该是想要论述川端康成的物哀思想(美学)下的女性吧!
因中日语言组织及表达习惯不同,「川端康成の描くもの哀れの女性…」并不影响论文的内容。

实际上,我认为题目本身的中文造诣有待加强,
什么叫「论川端康成物哀色彩下的女性」? 此句子本身的意思就是不明不白的,不是吗?!
至少我认为在「川端康成」和「物哀色彩」之间少了个介系词”的”。

以上,仅表个人见解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-8 11:27:17 | 显示全部楼层
fuyc 发表于 2012-6-6 05:30
就整体而言「川端康成の物哀れな女性」一语的意思是不明不白的。
至少得是「川端康的物哀色彩(笔・美 ...

谢谢了~版主!受教了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-20 16:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表