咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1963|回复: 10

[翻译问题] “立方数和吨,哪个大,按哪个计算。”怎么翻呢?

[复制链接]
发表于 2012-6-12 21:01:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
“立方数和吨,哪个大,按哪个计算。”怎么翻呢? 或者“立方数和吨,哪个大,选择哪个”
因此,6吨的货物,我建议选择整箱。

===========这样翻可以吗?有更好的敬语形式吗?===============

CBMとTONの数値によって、大きい方を選んで計算します。
そのため、6Tの貨物はFCLを選択することを提案します。
或者(そのため、6Tの貨物はFCLほうがいいと思います。)?

请问这样翻可以吗,可以更敬语吗?请各位指教~谢谢~!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-13 06:24:02 | 显示全部楼层
                  「立方数和吨,哪个大,按哪个计算」
 字面直译:計算は「CBM」若しくは「トン数」の いずれか大きい方が採用されます。
--------------------------------------------------------------------------
这如果是在说运费的计算的话,同行恐怕没几个这样说的!

立方数 ⇒ 才积重、体积重
吨   ⇒ 重量重、实际重量

运费依货物之「重量重」及「体积重」取其高者来计价。
料金の計算には「実重量」もしくは「容積重量」の いずれか大きい方が適用されます。

「6吨的货物」是多少CBM?换算成体积重是多少?相比较之下的结果是怎样?
也没说明就建议选FCL?该提供给听取报告的人以兹判断的信息完全遗漏。
这报告方式,还有很大的进步空间啊!
--------------------------------------------------------------------------
当然啦!俺外人不了解状况,只是根据只字片语进行推断。
如推断错了,请见谅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-14 10:02:50 | 显示全部楼层
fuyc 发表于 2012-6-13 06:24
「立方数和吨,哪个大,按哪个计算」
 字面直译:計算は「CBM」若しくは「トン数」の  ...

谢谢版主~

我因为急着回邮件,最后是这样回信的。

(具体的报价单是放在附件里的,比如报价单里我是这样写的
“倉庫費   RMB300 - RMB350 /CBM/T”

下面的回信我就直接在文本里回复的。)
--------------------------------------------------------------------------

CFSの場合でCBMとTONの数値によって、大きい方を選んで費用を計算します。

そのため、CBM はわからないながら、6 TONの貨物がCFS よりFCLのほうが安いと思います。

ご参考下さい。

拼箱的情况,费用计算方式,按立方和吨的大小,取其大者计算。

因此,虽然还不知道立方数,但是6吨的货物,比起拼箱,我觉得整箱更便宜。
--------------------------------------------------------------------------

版主,我能再问个问题吗?您的这句翻译

「立方数和吨,哪个大,按哪个计算」

料金の計算には「実重量」もしくは「容積重量」の いずれか大きい方が適用されます。

这里是不是因为主语是「料金の計算」,所以「適用されます」一定是被动态?

比如我之前写的一句话是不是错了?(**的进口货物6月7日上午从上海发货,下午到达苏州工厂,本次没有发生海关查验。)

***の輸入貨物が6月7日午前に上海から出荷して、午後蘇州工場に到着しました。

税関検査が今回発生しません、ご安心下さい。

这里的“税関検査が今回発生しません”是不是也要用被动态?因为主语是“税関検査” ,我是不是应该翻译成 “本次货物没有被海关查验”?

貨物が今回税関に検査されませんでした、ご安心下さい。

版主,很抱歉又要麻烦您了~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-14 10:46:12 | 显示全部楼层
今回税関検査なしで済んだ
CBMかTONか大きい方の費用がお得
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-14 12:33:44 | 显示全部楼层
真不愧是版主啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-14 12:48:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 fuyc 于 2012-6-14 21:19 编辑
阿门 发表于 2012-6-14 10:46
今回税関検査なしで済んだ
CBMかTONか大きい方の費用がお得

阿门姊姊,物流运输业里的一般收费规矩是
CBM>物重 ⇒CBM计价收费
CBM<物重 ⇒物重 计价收费

对付费方来说不是” 大きい方の費用がお得”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-14 14:08:34 | 显示全部楼层

回复楼主问:是不是因为主语是「料金の計算」,所以「適用されます」一定是被动态?

草莓水果派 发表于 2012-6-14 10:02  
这是一个”客观”条件的陈述。
书写报告或陈述条件等时,常用被动句型以表”客观”。

比方说公司里常见的质量对策书或一些分析报告上,
「原因是……」很多人会用「原因は……と思う。」之类的主动句型来表达。
其实这种句型表达是不当的,可能很多人不是很清楚
「原因は……と思う」与「原因は……と思われる」这两种句型的差别在哪?
只知道「思われる」是被动态,但在日文里
「思う」「思われる」就有主观立场跟客观的立场的微妙差。

因为我们是外国人如果没有经过特别训练或是有人特别指正的话,
可能很难發現像「思う」这种「主动」句型表达方式哪里有问题?

以上希望能有回答到您的疑问。如有错误不当之处欢迎各位补充及订正。
本人不擅于文法的说明,功力仅止于此。
如有更深入的问题的话,恕本人无法响应,请见谅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-14 20:44:25 | 显示全部楼层

补回楼主其它的疑问

本帖最后由 fuyc 于 2012-6-15 03:20 编辑

草莓水果派 发表于 2012-6-14 10:02  
***の輸入貨物が6月7日午前に上海から出荷して、午後蘇州工場に到着しました。
税関検査が今回発生しません、ご安心下さい。

这个文章意思是通的,不过这只是一般的陈述句,助词用「は」会比较自然,
没有必要用到「が」去强调主語。

「没有被海关查验」之表达方式,4F已有解答了。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
【**的进口货物6月7日上午从上海发货,下午到达苏州工厂,本次没有发生海关查验。】
**の輸入貨物は6月7日の午前中に上海から出荷して、同日の午後に蘇州工場に到着しました。
今回、貨物の通関は税関検査なしで済みましたので、ご安心ください。


【CFSの場合でCBMとTONの数値によって、大きい方を選んで費用を計算します。
そのため、CBM はわからないながら、6 TONの貨物がCFS よりFCLのほうが安いと思います。】
CFSの場合は貨物のCBM若しくはTOMのいずれか大きい方で費用が計算されます。
今回、6 TONの貨物のCBMは分りませんが、CFS よりFCLのほうが安いだろうと思われます。


以上,以我个人的习惯表达模式,我可能会用这样的方式书写,仅供参考。
  真不知我是哪跟筋没接上,老把CBM打成CMB。 改!改!改!每楼改
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-15 13:01:13 | 显示全部楼层
fuyc 发表于 2012-6-14 20:44
草莓水果派 发表于 2012-6-14 10:02   
***の輸入貨物が6月7日午前に上海から出荷して、午後蘇州工場に ...

哇~~~ 太详尽了!! 版主,非常感谢你!您的回复太受教了。谢谢!

另外,我想问下,【本次没有发生海关查验】

您的翻译非常完美,“今回、貨物の通関は税関検査なしで済みましたので、ご安心ください”

但是,我之前写“税関検査が今回発生しません ” 这句语法有没有错误呢,主语是“税関検査”,那要不要被动态呢?或者像版主前楼写的 被动表客观  呢? 税関検査が今回発生られません。 我遥远的记里,好像有个说法是 非人的主语基本都要用被动态?

还有一个问题,是关于敬语。

一般下级对上级说话是要用敬语,如果有客户在,即使上司在旁边,跟客户说自己的上司时也不能用敬语。这点我知道。

但是,如果我写邮件的时候,在跟上司陈述客户的说法时,需不需要用敬语呢?

比如:山崎先生,富士公司已经要了您的邮箱地址,他们会直接与您联系。

我的翻译是:

昨日富士さんは山崎様のアドレスを教えました。

富士さんはメールにて山崎様と直接に連絡します。

版主,在这里我就没有向上司用敬语,我的理解是 主语是富士公司,客户所产生的动作,所以我没用敬语,这样是不是正确呢?如果不正确的话,那这里该用敬语还是谦语呢?

版主,对不起,我问题是不是多了点呢?很抱歉~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-16 03:26:39 | 显示全部楼层
■「税関検査が今回発生しません」在语法上来说,并没有错。
 被动表客观也得看情况的吧!这里只是陈述一个简单的既成事实,没必要想得那么复杂。
 另外,「発生する」是兼具自动词及他动词的「能格动词」,此处可视为自动词。

■非人的主语基本都要用被动态?
 没看过文法书,不清楚。不过我认为没有这回事。以下例句非被动态照样成立。
       【例】雨が降る。風は吹く。。。。。
              地球は、自分で回転しながら太陽のまわりを回っている。

■我想楼主对于动词的变化规则还有待加强。 ×発生られる
 する(自発)、される(受身)、させる(使役)、させられる(使役受身)

■跟上司陈述客户的说法时,需不需要用敬语呢?
 多了解及充实这方面的知识是好事,至于需不需要用?個人是抱持
 「没有把握的话,与其用得乱七八糟,不如不用。用丁宁语(ます、です),不失礼就好」
   
山崎先生,富士公司已经要了您的邮箱地址,他们会直接与您联系。
昨日富士さんは山崎様のアドレスを教えました。
这句话里,做「教える」这个动作的是富士公司,而不是「教える」的对象,
助词改成「に」才是「教える」的对象。昨日富士さん山崎様のアドレスを教えました。

整体综合来看的话,楼主「は、を、が、に…」等助词貌似使用的並不是很理想。
这是使用敬语之前的问题了。

【富士さんはメールにて山崎様と直接に連絡します。】
这是在传递别人的话,后边应该加上「と言いました。/って言いました。」才会完整。

以上,个人见解仅供参考。如有误及不足之处欢迎各位指正及补充。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-16 03:45:48 | 显示全部楼层
补充一个
自己的上司都用「様」了,对客户(虽然是公司)怎可用下位的「さん」?
也得用「様」,不然就用最没争议的「社・会社」才对吧! 
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-25 23:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表