咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1391|回复: 6

[翻译问题] 发给我客户的新任社长的邮件,请各位能帮忙修正一下,万分感谢

[复制链接]
发表于 2012-6-21 20:14:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2012-6-21 21:39 编辑

このたび、田中様は代表取締役社長にご就任なされましたのこと心からお祝い申しあげます。

今後とも田中様一行はここに視察に来て頂いて、ご指導のほど、

お互い商売になれるように、よろしくお願いいたします

また、もしオーダーがあれば、ぜひ弊社にご連絡下さい。

お待ちしております。


私は次の回で日本に出張に参る時、ぜひ御社にお伺いさせていただきます。

宜しくお願いしたします。


这是发给我客户的新任社长的邮件 ,请指教有什么地方要修改。敬语不会用
原文是,我司对田中先生担任社长一职表示衷心祝贺,希望社长一行能有机会到我们这里考察指导,愿我们今后在贸易上有好的发展,如果有单子的话,请让贵司担当员与我们联系,下次我出差时,也考虑想拜访贵公司

结尾想写点祝贵司发展越来越好的客道话,不知道有什么固定语言  谢谢~~
回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-22 03:17:18 | 显示全部楼层
【お互い商売になれるように、よろしくお願いいたします
 また、もしオーダーがあれば、ぜひ弊社にご連絡下さい。】
   日本人应该没几个人会用这样露骨的语言来表达。
  网上有很多商业书信的书写范例,楼主该参考看看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-22 23:48:54 | 显示全部楼层
这个是中式日语吧,而且极度不符合日本人的习惯
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-25 16:17:49 | 显示全部楼层
このたび田中様には代表取締役社長にご就任なされましたとのこと、誠にめでたく、弊社社員一同心からお祝い申し上げます。ますますご多忙になられご心労も大きいかと存じますが、お身体を大切に一層の活躍を祈念いたします。弊社にてお役に立てることがございましたら、どんな些細なことでも結構ですので何なりとお申し付け下さい。私は日本に出張する機会がございましたら、もしご都合がよろしければその折是非御社をご访问させていただきたいと思います。
今後ともご指導ご鞭撻のほどよろしくお願い申し上げます。

以上、ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-26 15:47:28 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2012-6-25 16:17
このたび田中様には代表取締役社長にご就任なされましたとのこと、誠にめでたく、弊社社員一同心からお祝い ...

すごい自然な日本語

点评

恐れ入ります。ご指導のほど、宜しく!  发表于 2012-6-26 16:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-26 17:42:02 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2012-6-25 16:17
このたび田中様には代表取締役社長にご就任なされましたとのこと、誠にめでたく、弊社社員一同心からお祝い ...

桁が違いますね。。。

さすが。

点评

参考例文を見ながら書けば、皆できるはず。  发表于 2012-6-26 20:17
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-26 20:58:15 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2012-6-25 16:17
このたび田中様には代表取締役社長にご就任なされましたとのこと、誠にめでたく、弊社社員一同心からお祝い ...

ほんとうに有難うございます。

点评

お役に立てれば幸いです。  发表于 2012-6-26 22:34
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-13 01:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表