咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1054|回复: 7

[翻译问题] 请教一段话的翻译,..そもそも落ちてしまっては元も子もないし..在此先谢过了。

[复制链接]
发表于 2012-6-25 13:26:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2012-6-26 00:36 编辑

原文如下:


飛行機にたとえてみるとわかりやすい。
飛行機は、とにかくあるスピードで動いていることが重要。
そっちに行ったら乱流だ、それでは早すぎるといわれても、そもそも落ちてしまっては元も子もないし、仮に大事に至らなかったにしても修理して再び飛ばすには多大な努力と時間が必要になるだろう。

有些理解不了这段话的意思,还请朋友们指教一下,谢谢。

点评

标题里请加入问题的关键词!发帖前请先看版规 ! 谢谢!  发表于 2012-6-25 16:23
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-25 15:12:43 | 显示全部楼层
自己顶一下,有没有人给看看啊,先谢谢啦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-25 15:21:29 | 显示全部楼层
zhanghysd2 发表于 2012-6-25 15:12
自己顶一下,有没有人给看看啊,先谢谢啦。

哪里不理解,标上颜色嘛,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-25 15:22:52 | 显示全部楼层
事故了就完蛋啦,修理好麻烦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-25 15:32:55 | 显示全部楼层
主要是标成红色的句子不太理解,大家请指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-25 16:40:04 | 显示全部楼层
往那个方向飞的话会遇到湍流,走那个方向的确会快点,可是坠机的话那就什么都没了。

这是句子的意思。我是语法文盲。只能把意思说出来
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-25 16:43:23 | 显示全部楼层
好的,我大概明白了,感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-25 16:50:21 | 显示全部楼层
拿飞机来举例比较容易理解。
飞机主要是靠一定速度来运行。
此航线会遇到湍流,或许有人认为言之过早,但飞机一旦坠落就尸骨无存。即便没有那严重,也要花费极大的时间和精力来修理,才能让其再次起飞。

(水平有限,仅供参考!)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-19 17:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表