咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 640|回复: 8

帮一下忙~

[复制链接]
发表于 2005-1-4 08:12:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
  商業社会とは市場が社会の構成員である諸個人を結びつけ、統合し、しかも彼らに社会的地位、機能そして所得を付与する社会である.
中的“市場が”如何理解,整个句子又怎么翻译??
回复

使用道具 举报

发表于 2005-1-4 08:26:19 | 显示全部楼层
下面是引用qasia于2005-01-04 09:12发表的帮一下忙~:
  商業社会とは市場が社会の構成員である諸個人を結びつけ、統合し、しかも彼らに社会的地位、機能そして所得を付与する社会である.
中的“市場が”如何理解,整个句子又怎么翻译??
所谓商业社会,市场是将社会成员的每个人结合起来,统一起来,…

社会が>>>ここのは「が」は主語を強調することである
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-4 08:30:35 | 显示全部楼层
“が”は主語を強調するものだ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-4 08:31:51 | 显示全部楼层
不对~我认为。
按照楼上的翻译的话,最后的那个“社会である”怎么翻出来呢?
另外,这个句子的主语是“商業社会”而非你说的“市场”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-4 08:55:14 | 显示全部楼层
那是“大主语”和“小主语”之别。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-4 08:56:48 | 显示全部楼层
「市場が社会の構成員である諸個人を結びつけ」:市场联系各个人,各个人又是社会的成员。

所谓商业社会是指通过市场联系、统合个人,即社会的成员,并赋予他们社会性的地位、功能、以及所得的社会。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-4 12:35:25 | 显示全部楼层
である是个语法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-4 13:13:59 | 显示全部楼层
下面是引用sosisameng于2005-01-04 09:56发表的:
「市場が社会の構成員である諸個人を結びつけ」:市场联系各个人,各个人又是社会的成员。

所谓商业社会是指通过市场联系、统合个人,即社会的成员,并赋予他们社会性的地位、功能、以及所得的社会。

我觉得这个句子也是这个意思。但是为什么用的是“が”而不是“を通して”之类的呢?

再或者,这个句子这样翻译如何呢:在商业社会中,市场将构成社会的个人联系、组织起来,并赋予他们社会地位、功能以及所得。

还请指正~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-4 13:29:19 | 显示全部楼层
很简单啊。
商業社会とは【市場が社会の構成員である諸個人を結びつけ、統合し、しかも彼らに社会的地位、機能そして所得を付与する】社会である。

基本结构:商业社会是个~~样儿的社会。
~~=【市場が社会の構成員である諸個人を結びつけ、統合し、しかも彼らに社会的地位、機能そして所得を付与する】=市场将作为社会组成者的个人联系、协调起来,而且赋予他们社会地位、功能以及所得。

整句直译比较难以理解,变通一下翻译就好了。

商业社会通过市场把作为社会组成者的个人联系、协调起来,而且赋予他们社会地位、功能以及所得。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 17:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表