|

楼主 |
发表于 2012-7-15 09:44:15
|
显示全部楼层
puyonn 发表于 2012-7-13 23:14 
这个比较生活化。
同意52mfc的观点,有时候翻译不应该太拘泥于原来的用词。
其实这句话是这样来的,有位日本人来我们工厂验货,他问我们什么时候能出货,然后我们生产车间主任说“保守得估计这周末可以出”。
他的意思是这周末出不出的了还要看情况的,不是一定可以出的。
所以我觉得遅くとも、、、、,“最迟”肯定不能这样翻译了,,这样明显会把意思弄错的。
我们有时候按照字面意思来翻译,是因为不想把原意弄错的,转意很容易就把原来要表达的意思给表达错的。
直译如果能够找到地道的日语单词,我想还是会选择直译的。
所以内輪与控え目に正是很好的表达保守这个词,而且也觉得很地道,日本人肯定会懂这个意思的。 |
|