咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1206|回复: 9

[翻译问题] 编程的「教示点を変数に格納してプログラム上で使うことができます。」此句如何翻?

[复制链接]
发表于 2012-7-22 20:57:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2012-7-22 23:46 编辑

在翻译有关编程的文章时有“教示点を変数に格納してプログラム上で使うことができます。”这样一句话,因为不懂专业,这句话如何翻译,请哪位高手赐教。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-22 21:07:07 | 显示全部楼层

RE: 请教一段日语的翻译

欢迎楼主来到咖啡日语论坛『 日语解疑答难 』 版

标题里请加入问题的关键词!发帖前请先看版规 ! 谢谢!

http://coffeejp.com/bbs/thread-3111-1-1.html

4.标题中应带上问题的关键字,以方便他人检索相关内容。
如仅仅写“求助”、“翻译”,“单词2个”之类的废话,标题检索就找不到该内容。
请想象一下整版的问题标题全是“请问”、“翻译”、“求助”、“这个是什么意思”等等的话,谁能一眼看出这是什么问题呀?!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-23 06:51:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2012-7-23 06:52 编辑

猜一下

教示点を変数に格納してプログラム上で使うことができます。
将示教点储存到变数里(可)供程式使用
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-23 07:46:42 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2012-7-23 06:51
猜一下

教示点を変数に格納してプログラム上で使うことができます。

谢谢!同时谢谢版主热心指导。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-7-23 08:11:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-23 20:47:46 | 显示全部楼层
这里的「変数に格納して」是存到变数(变量) 里?还是赋给变量?

俺等解答呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-25 00:36:16 | 显示全部楼层
楼主想问的是"教示点"?
这里应该是指令指针(Instruction Pointer)的意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-25 00:54:39 | 显示全部楼层
教示点:teaching points だと思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-25 01:19:36 | 显示全部楼层
http://www.patentjp.com/18/R/R100098/DA10038.html
発明の名称:教示点を修正するための装置、プログラム、記録媒体及び方法
発 明 者:二瓶 亮 / 加藤 哲朗 / 西 浩次

http://www.chemyq.com/patentfm/pt87/861602_F7404.htm
名           称:用于修正示教点的装置、程序、记录介质及方法
发 明 (设计)人:二瓶亮;加藤哲朗;西浩次

英文版翻的Title 名称:Device, program, recording medium and method for correcting taught point

没看内容,但我想这两个应该是同一个专利。

以上,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-7-25 14:21:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-19 23:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表