咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1844|回复: 31

[翻译问题] 内向きの姿勢から外へ目を開く

[复制链接]
发表于 2012-8-14 11:41:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
請問以下日文句子中文怎麼翻譯? ~~

原文:各部門・職場がどう貢献していくか自分の組織のチームワークだけを考える、内向きの姿勢から外へ目を開く

譯文:常常在思考自己的團隊合作中,對於各部門及工作單位可以有怎樣的貢獻呢?
     内向きの姿勢から外へ目を開く-->這句怎麼翻譯呢

謝謝!

回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-14 12:58:02 | 显示全部楼层
不要局限于内部,开拓视野(估计还有后文)
将局限于内部的思维模式,改变为向外学习的思想模式才可持续发展。。。个人猜想。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 13:42:06 | 显示全部楼层

其實沒有後文前文是

本帖最后由 jc0159herry 于 2012-8-14 13:52 编辑

其實沒有後文前文是

これからの新しい管理者の期待される管理者像を考える

以下は、何時の事態にも通じる原点、今それに向けてどう改めていくかについて
企業はいかに対応しているか、考えているか (日本の68事業所のレポートより)

これまで                                                        
1).数を上げよ、数をこなせ/売上第一主義
これから
稼ぎに向けた仕事の進め方/原価低減、利益率向上 付加価値生産性アップ

これまで  
2).自分の守備範囲を守る/組織の細分化で他部門の様子がわかり難く、お互いが自分の与えられた範囲しか気にしない
これから
トータルコストに目を向ける/全社的な利益目標達成/各部門・職場がどう貢献していくか
自分の組織のチームワークだけを考える、内向きの姿勢から外へ目を開く

これまで
3).お金をつぎ込んで解決.  見せる為、他社がやるから
これから
使える物を使いこなす     目的にあった設備投資金利負担の軽減、内部留保を厚く

これまで
5).辞める人を、出さない気遣いから  辞められては困る、
部下の顔色を見ながらハレ物に触る扱いは、職場にとっても、
本人のためにも良くない

これから
仕事の出来る人を育てる努力へ部下に仕事への誇りと自信持たせる/基本をしっかり教え込む

これまで
・職場の人は、みんな同じ全体のレベル工場を目指した
これから
やる気のある人を、更に伸ばす教育、重点主義へ


紅色字體的部份中文怎麼翻譯比較好呢?謝謝
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 13:55:05 | 显示全部楼层
冷泉サトリ 发表于 2012-8-14 12:58
不要局限于内部,开拓视野(估计还有后文)
将局限于内部的思维模式,改变为向外学习的思想模式才可持续发 ...

謝謝你的回覆~!~~我會參考~~!!謝謝
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 13:56:40 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2012-8-14 12:51
将“对本科室及公司各部门如何贡献”这样的只考虑组织团体内部的思维方式转换成面向外部、拓展视线的思维方 ...

好像怪怪的~~!!但還是謝謝
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-14 13:59:56 | 显示全部楼层
jc0159herry 发表于 2012-8-14 13:56
好像怪怪的~~!!但還是謝謝

没有怪怪的吧,对于有限的句子,,,翻译难免有些许或者较大偏差
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-14 14:04:43 | 显示全部楼层
職場の人は、みんな同じ全体のレベル工場を目指した


向着所有工人同等稳定水平工厂(目标)进发   ,发展也行
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-14 14:11:43 | 显示全部楼层
辞める人を、出さない気遣いから  辞められては困る、
部下の顔色を見ながらハレ物に触る扱いは、職場にとっても、
本人のためにも良くない

对于辞职的人,摸不关心,辞职的话公司会很麻烦,当着下属的面戳他的痛处(弱み),这一系列的行为在职场上,对你(对他)都没有好处
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-14 14:15:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 冷泉サトリ 于 2012-8-14 14:20 编辑

自分の組織のチームワークだけを考える、内向きの姿勢から外へ目を開く

不仅要考虑到自己的团队,更要从站在内部的利益同时关心其他部门的联系(共赢的发展)


不单单考虑自己的团队,更要站在团队观测大局。(个人认为这样翻译比较妥当)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-14 14:23:03 | 显示全部楼层
お金をつぎ込んで解決.  見せる為、他社がやるから

使用金钱解决问题(砸钱),为了显摆的行为(只是单纯让别人看),因为别的公司正在做(这业务等等)
(这一系列的浪费钱行为)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-14 14:59:54 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2012-8-14 14:51
原文:各部門・職場がどう貢献していくか自分の組織のチームワー&#6 ...

不可能每个词和语法都被译出来吧,(否则会怪怪的)我觉得应先理解了意思,再用中文表达出来。这样比较好~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-14 15:01:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 冷泉サトリ 于 2012-8-14 15:03 编辑

だけ  这里表达的是,不要净是困在自己的团队,而不从整体的利益出发设想(希望大家平时考虑事物要作一个思想调位,外内兼顾)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-14 15:40:45 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2012-8-14 15:33
原文中没有递进关系啊。怎能翻成了递进复句啊?译文的正确性最重要是吗?
原文:・・&#12 ...

哈哈~~你理解了吧~~我的中文水平很差
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-14 15:43:19 | 显示全部楼层
只站在团队考虑,从内部向外拓展。。。这样的话怪怪的

不会译。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-14 15:45:08 | 显示全部楼层
我的译文加入了我的灵魂,所有很多你不懂的中文表述。。哈哈哈,请见谅
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 06:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表