咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1748|回复: 16

[翻译问题] ものではない 要怎么翻才好啊?

[复制链接]
发表于 2012-8-21 20:45:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
高人们,来看看这句话怎么翻才好点?

本契約に基づく情報の開示により、現在および将来において知的財産権または
ライセンスが譲渡され若しくは許諾されるものではなく、
また譲渡・許諾を暗示するものではない。


PS;以上、参考訳文があればありがたいです。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-21 20:57:42 | 显示全部楼层
スレ主の参考訳文があればありがたい
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-21 21:05:37 | 显示全部楼层
阿门 发表于 2012-8-21 20:57
スレ主の参考訳文があればありがたい

晕。。。我以前没学好文法,忘记ものではない这个句型的意思了,
日语过一级的来提示下吧。其他的我慢慢翻。要是有更好的可以拿来参考下,
互相学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-21 21:13:26 | 显示全部楼层
网上抄的,请参考:
ものではない接在意志动词后面,表示按社会常识或做人的道理上,“不该……”。它讲的是大道理。例如:
(1)、陰で人の悪口をいうものではない。/不该在背后讲别人的坏话。
(2)、他人のものに手をのばすものではない。/不该伸手拿别人的东西。

它还可以接在非意志动词后面,表示可能性的否定。意为:不会……;……不了。例如:
(1)、難しい本だから、君が読めるものだはない。/这么难的书,你是看不了的。
(2)、何の役に立つか分かったものではない。/究竟有什么用,那是不知道的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-21 23:19:46 | 显示全部楼层
阿门 发表于 2012-8-21 21:13
网上抄的,请参考:
ものではない接在意志动词后面,表示按社会常识或做人的道理上,“不该……”。它讲的 ...

非常感谢。刚才问了下我做日本法律方面翻译的同学,答复如下:
甲乙双方基于本合同约定向对方公开信息的,
不构成现在及将来对知识产权或资质的转让或许可使用,
亦不构成向对方暗示上述信息的转让或许可使用。

我觉得翻的还不错。

PS:有兴趣的高人再帮忙看这个句子改怎么翻好:

本契約は、主題に関する当事者間での
完全かつ唯一の合意を構築する。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-22 07:00:38 | 显示全部楼层
本契約は、主題に関する当事者間での完全かつ唯一の合意を構築する。
本协议构成当事人间就本协议标的事项达成的完整且唯一之协议。

「契約」楼主翻成「合同」那就用合同吧!

以上,仅供参考。
----------------------------------------------------------------------------
また譲渡・許諾を暗示するものではない

俺倒是想知道其它人对这句暗示するものではない有没有其它看法?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-22 11:48:14 | 显示全部楼层
本契約は、主題に関する当事者間での完全かつ唯一の合意を構築する。

本协议为当事人之间就协议主题事项所达成的完整的、排他性的协议。

「唯一」 应该可以翻成排他性

以上、ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-22 12:00:09 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2012-8-22 07:00


本契約は、主題に関する当事者間での完全かつ唯一の合意を構築する。

本协议构成当事人间就本协议标的事项达成的完整且唯一之协议。

红字部分翻重了不觉得吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-8-22 12:53:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-28 16:40:41 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2012-8-22 12:53
合意 做名词时,6#译文的“协议”可以。做动词时,可译成“达成一致”,“商定”等等。

“完整协议”条文 ...

感觉翻译后读的不是很顺,不过还是谢谢了。"契约" 应该翻译成 "合同" 会好一点。经常碰到"契约书"我就翻译成合同书。"成约"我就翻译成“签订合同” 。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-28 22:47:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 hirokf 于 2012-8-28 22:54 编辑

本契約は、主題に関する当事者間での完全かつ唯一の合意を構築する。

这句话是“AはBをVする。”,而7楼的翻译是“3は2+1である”(意思相近,但句型不同),所以6楼的翻译虽然啰嗦,但8楼的指点还是有些不妥。

本合同阐明了当事人之间就合同主题所达成的完整且唯一的共同意见。

本合同明列了(列出了;构成了)甲乙双方就合同主题所达成的完整且唯一的共识。

以上仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-28 23:18:16 | 显示全部楼层
主题改成“主要内容”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-29 01:23:17 | 显示全部楼层
暗示するものではない

免责……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-29 13:56:28 | 显示全部楼层
hirokf 发表于 2012-8-29 01:23 暗示するものではない
免责……

~~を暗示するものではない。这种句型虽然经常出现在 "免责事项”里
但暗示するものではない 翻成 "免责……" 也未免上文不接下文的太奇怪了吧!

再请教一下套在楼主的原句里,中文该如何翻好呢?
「本契約に基づく情報の開示により、現在および将来において知的財産権またはライセンスが譲渡され若しくは許諾されるものではなく、また譲渡・許諾を暗示するものではない。」

暗示するものではない  does not imply
我接触到比较常见的中文写法有: 不表示、不代表、不意味…等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-29 14:33:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 atom 于 2012-8-29 14:36 编辑

基于本合同约定的信息公开,
不构成在现在及将来对知识产权或许可权的转让或承诺、
也没有暗示在现在及将来对知识产权或许可权的转让或承诺。


基于本合同约定的信息公开,
不构成也没有暗示在现在及将来对知识产权或许可权的转让或承诺。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 06:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表